[kdecat] Correccions i més correccions...

David Gil al016950 at yahoo.es
Tue Dec 14 15:21:15 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Seguidament unes poques contestacions:


A Dimarts 14 Desembre 2004 09:52, Albert Astals Cid va escriure:
[...]
> > > kuser.po: Copy skeleton. Copia l'esquelet --> Copia
> > > esquelet
> >
> >   Opinions?
>
> M'agrada més l'esquelet, a mi quan parlo encara m'agrada fer servir algun
> que altre article

El que jo pense:
Tan correcte és un com l'altre. El més important és que TOTES siguen
COHERENTS. Cal decidir-ho i actuar en conseqüència.

> > > Aquestes tres cal traduir-les coherentment:
> > > khelpcenter.po: Copy Link Address. Copia l'adreça
> > > d'enllaç
> > > kopete.po: Copy Link Address. Copia l'adreça de
> > > l'enllaç
> > > knode.po: &Copy Link Address. &Copia l'adreça de
> > > l'enllaç
> >
> >   Ep!! Crec que és millor la primera, més curta i a
> > l'estil d'un IGU, tot i que potser caldria veure el
> > tema "enllaç" vs. "punt". Vàrem quedar que s'empraria
> > el segon mot, però: Quan emprar el primer?
>
> A mi m'agrada més la del kopete i la del knode (que són la mateixa :-D)
Ídem.

>
> Punt??? Hem sembla que el confons, no està parlant de bookmark sinó d'un
> enllaç html, en quin moment hem decidit fer servir punt per això?
Segons crec, són coses diferents. "Enllaç" és "Link" i "Punt" és "Bookmark". 
Corregiu-me si no és així.


> > > - --A Cervisia, en intentar obrir una carpeta que no
> > > és de CVS
> > > cervisia.po: This is not a CVS folder.\n (...).
> > > Aquest no és una carpeta de
> > > CVS.\n (...) --> Aquesta carpeta no és de CVS.\n
> > > (...)
> >
> >  Aquesta no és una carpeta de CVS.\n
> >
> >   Tingues en compte que si es canvia l'estil de
> > traducció en una entrada de ben segur que tota la
> > traducció acabarà desentonant. Per evitar això hauriem
> > de repasar el programa sencer.
>
> A mi el missatge actual ja hem sembla prou bo, diu clarament que la carpeta
> que acabes d'obrir (Aquesta carpeta) no és d'un CVS (no és de CVS).
Val que potser sóc massa perfeccionista, però a mi "Aquest no és una carpeta 
de CVS" em sona a "Aspira la carpeta", una traducció massa literal i ben poc 
natural de "This is not a CVS folder", que en anglés sona de conya, però en 
català està coixa. A més, el que més grinyola no és això, sinó el fet que no 
concorde el gènere d'"Aquest" amb "carpeta". Una solució molt més natural, 
més fluïda i més curta és "Aquesta carpeta no és de CVS", però clar, la 
traducció és sempre molt subjectiva...

Una cordial abraçada (con mucho talante ;-)  ) 

- -----------------------------------------------
PGP KEY: CBDF3315
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBvwTrOqauzMvfMxURAtoXAKCWt3gV2/21z1WdUYC1Dh6s4mdTrgCeJmMq
IatIKcdIRYTDYCs6Zl0/uM0=
=ZuZY
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list