[kdecat] Correccions i més correccions...

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Tue Dec 14 08:52:37 UTC 2004


A Dimarts 14 Desembre 2004 09:29, Antoni Bella va escriure:
>  --- David Gil <al016950 at yahoo.es> escribió:
> > Hola a totis,
>
>   Hola David
>
> > a continuació hi ha la notificació de certs errors
> > que he trobat a les
> > traduccions ja realitzades. La versió és l'última,
> > ja que l'he baixada del
> > CVS (branca 3.3). Com són tan diversos els fitxers,
> > els envie a la llista
> > perquè tothom ho llija. Els he trobats buscant al
> > diccionari de KBabel. On
> > pose (??) és perquè caldria comprovar-lo encara més
> > que els altres.
>
>   KDE_3_3_BRANCH: És correcte.
>
>   A continuació et responc les que hi tinc res a dir.
>
> > - --Simplement buscant la paraula "copy".
> > Fitxer: Original. On diu... -> hauria de dir...
>
> ###############################################
>
> > fitxer --> Arxiva fitxer,
>
>   Aquesta no l'entenc.
>
> > Copia fitxer, Còpia de fitxer (??)
>
>   Aquí es diferència l'acció de copiar, que seria
> copia'm això, o la còpia resultant, que bé, ja es veu
> que va accentuada. A menys que es vegi molt clar per a
> traduïr-ho s'ha d'emprar el programa.
>
> > kuser.po: Copy skeleton. Copia l'esquelet --> Copia
> > esquelet
>
>   Opinions?

M'agrada més l'esquelet, a mi quan parlo encara m'agrada fer servir algun que 
altre article

>
> > kpilot.po: Copy &protected. Còpia &protegida -->
> > &Protegit contra còpia (??)
>
>   Podria ser tot i que l'original és prou clar.
> Opinions? Mirem d'altres projecetes?

Sempre se li pot preguntar al programador, jo li he enviat un parell de 
correus o sigui que no seria un problema.

>
> > kmid.po: copy Collection. Copia de col·lecció -->
> > Copia col·lecció (??)
>
>   Aquí s'entra al mateix d'abans, s'ha d'emprar el
> programa per si vol dir "còpia".
>
> > Aquestes tres cal traduir-les coherentment:
> > khelpcenter.po: Copy Link Address. Copia l'adreça
> > d'enllaç
> > kopete.po: Copy Link Address. Copia l'adreça de
> > l'enllaç
> > knode.po: &Copy Link Address. &Copia l'adreça de
> > l'enllaç
>
>   Ep!! Crec que és millor la primera, més curta i a
> l'estil d'un IGU, tot i que potser caldria veure el
> tema "enllaç" vs. "punt". Vàrem quedar que s'empraria
> el segon mot, però: Quan emprar el primer?

A mi m'agrada més la del kopete i la del knode (que són la mateixa :-D)

Punt??? Hem sembla que el confons, no està parlant de bookmark sinó d'un 
enllaç html, en quin moment hem decidit fer servir punt per això?

>
> > - --A Cervisia, en intentar obrir una carpeta que no
> > és de CVS
> > cervisia.po: This is not a CVS folder.\n (...).
> > Aquest no és una carpeta de
> > CVS.\n (...) --> Aquesta carpeta no és de CVS.\n
> > (...)
>
>  Aquesta no és una carpeta de CVS.\n
>
>   Tingues en compte que si es canvia l'estil de
> traducció en una entrada de ben segur que tota la
> traducció acabarà desentonant. Per evitar això hauriem
> de repasar el programa sencer.
>

A mi el missatge actual ja hem sembla prou bo, diu clarament que la carpeta 
que acabes d'obrir (Aquesta carpeta) no és d'un CVS (no és de CVS).

Albert



More information about the kde-i18n-ca mailing list