[kdecat] Correccions i més correccions...

David Gil al016950 at yahoo.es
Tue Dec 14 00:18:13 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a totis,

a continuació hi ha la notificació de certs errors que he trobat a les 
traduccions ja realitzades. La versió és l'última, ja que l'he baixada del 
CVS (branca 3.3). Com són tan diversos els fitxers, els envie a la llista 
perquè tothom ho llija. Els he trobats buscant al diccionari de KBabel. On 
pose (??) és perquè caldria comprovar-lo encara més que els altres.

- --Simplement buscant la paraula "copy".
Fitxer: Original. On diu... -> hauria de dir...
knode.po: &Send Copy. E&nvia copia --> E&nvia còpia
ppdtranslations.po: Review Copy. Còpia per revisar --> Revisar còpia (??)
           "                    : File Copy. Còpia fitxer --> Arxiva fitxer, 
Copia fitxer, Còpia de fitxer (??)
kuser.po: Copy skeleton. Copia l'esquelet --> Copia esquelet
kpilot.po: Copy &protected. Còpia &protegida --> &Protegit contra còpia (??)
libkonq.po: &Copy Here. &Còpia aquí --> &Copia aquí
kmail.po: &Copy Here. Cò&pia a aquí --> Co&pia aquí
kmid.po: copy Collection. Copia de col·lecció --> Copia col·lecció (??)
kdevelop.po: Co&py. Cò&pia --> Co&pia (??)
drkonqi.po: C&opy. Cò&pia --> Co&pia (??)
kvoctrain.po: Paste && Copy Options. Opcions de copia i enganxa --> Opcions 
copia i enganxa (??), Opcions de còpia i enganxada
kpilot.po: Local co&py:. Co&pia local: --> Cò&pia local:
kmail.po: &Copy to (CC):. Cò&pia a (CC): --> Co&pia a (CC):
kdevelop.po: Copy (not recommended). Copia (no recomenat) --> Copia (no 
recomanat)

Aquestes tres cal traduir-les coherentment:
khelpcenter.po: Copy Link Address. Copia l'adreça d'enllaç
kopete.po: Copy Link Address. Copia l'adreça de l'enllaç
knode.po: &Copy Link Address. &Copia l'adreça de l'enllaç
kdelibs.po: Copy Image Location. Copia localització de la imatge --> Copia la 
localització de la imatge (Coherència amb les anterior!) 

- --Simplement buscant la paraula "cd audio"
kcontrol_filetypes.po: Audio. Audio --> Àudio
nexscope.po: &Convolve audio. En&volcalla el so --> Em&bolcalla el so (??)
kaudiocreator.po: &Eject CD. &Expulsió del CD --> &Expulsa CD
Aquestes dues caldria homogeneitzar-les:
kio_devices.po: CD Recorder. Gravadora CD --> Gravadora de CD (??)
kscd.po: CD Player. Reproductor de CD 

- --A Cervisia, en intentar obrir una carpeta que no és de CVS
cervisia.po: This is not a CVS folder.\n (...). Aquest no és una carpeta de 
CVS.\n (...) --> Aquesta carpeta no és de CVS.\n (...)

De moment ja m'he cansat, jo crec que ja és prou per repassar una bona estona 
els fitxers traduïts. Jo sé que sóc molt nou en el grup i que és possible que 
siga injust el que diré ara, però veig que caldria millorar molt les 
traduccions i fer un sistema de filtres o revisions, perquè cada vegada que 
mire el diccionari o repasse traduccions anteriors m'escandalitze... no sabeu 
com sent haver de dir açò, però preferisc ser sincer. Segur que no tot el que 
he suggerit és correcte, sobretot perquè és molt difícil traduir sense 
context, però hi ha coses que són molt òbvies i que no haurien d'estar en una 
traducció publicada. Què proposeu?

Una abraçada a totis

David Gil (Dàvik)
- -----------------------------------------------
PGP KEY: CBDF3315
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBvjFFOqauzMvfMxURAjBvAJ90IhtffmIgpMczNQsYVfauBwD5zgCbBQea
xsLkCYJr7dDV9rTDAxR13M4=
=rtPy
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list