[kdecat] dubtes traducció kpovmodeler

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Sun Dec 12 22:38:25 UTC 2004


En/na Xavier Batlle i Pèlach ha escrit:
> Holes a tots,
> 
> he començat amb la traducció del manual de Kpovmodeler i tinc algunes 
> consultes:
> 
> popup menu
> -> menu emergent 
> Em sona d'haver-ho sentit per alguna banda però no ho he trobat al recull de 
> softcatalà ni als termes del kde.

Jo ho deixaria com a "menú emergent".

> 
> drag and drop
> -> arrossegar i deixar anar

"arrossegar i deixar", "arrossegar i deixar anar", "arrossegar i
amollar" ...

> 
> Tinc un problema de vista, o millor dit de vistes. ;)
> A la interfície del Kpovmodeler
> http://docs.kde.org/en/HEAD/kdegraphics/kpovmodeler/the-interface.html
> hi trobem les vistes (frontal, lateral, superior i de càmera). Així que 
> dedueixo que wireframe és el nom del que jo entenc per vistes.

Crec que "wireframe" és la vista de projecció sobre un dels plans,
veritat? Si els que es dediquen al disseny ho anomenen "vista" aleshores
ho podem deixar així.

> 
> wireframe and camera views
> -> Vista de la càmera i les vistes
> No queda gaire bé, potser millor ->Visualització de la càmera i les vistes.

I ... "Vistes i càmera"? Però tampoc m'acaba de convèncer.

> 
> Orthographic views
> ->Vistes ortogonals
> No ho trobo al diccionari, però ho dedueixo, si teniu alguna idea...

"Vistes ortogonals" sona bé.

> 
> <keycombo action=\"click\">&Ctrl;<mousebutton>Left</mousebutton></
> keycombo> Mouse Button
> -> Control i botó esquerra del ratolí
> Però aleshores, com poso les etiquetes? Passo de les etiquetes?
> 
> moiré
> no sé per què apareix en francès? potser és un concepte molt específic? Ho 
> deixo així o busco una traducció?
> ->

Al diccionari de l'Enciclopèdia posa "moaré".

> 
> antialiasing
> ->antialiasing (com a la IGU)
> ->antidentat (softcatalà) no em sona gaire bé..

Jo darrerament estic traduint "antialiasing" per "antidentat", ja que es
refereix a la reducció de l'efecte "dents de serra" a les lletres i a
les imatges.
Si tothom està d'acord, podem canviar la IGU.

> 
> super-sampling
> ->super-mostreig (em sona prou bé)
> El que passa és que ho necessito en diverses formes
> -- es super-mostraran uns píxels...

es super-mostrejaran uns píxels (sona fatal, però és al diccionari :)

> -- els píxels super-mostrats... 

els píxels super-mostrejats (és qüestió d'acostumar-se :)

> Això ja no sona tan bé però no se m'acut cap alternativa
> A la IGU no apareix
> 
> jitter / jittering
> el diccionari diu nerviós, pel context sembla ser que es com una distorsió amb 
> soroll de la imatge.
> a la IGU no s'ha traduit..

Si no s'ens acut una bona traducció, ho podem deixar sense traduir. Per
exemple, a la IGU del kpovmodeler no vaig trobar una bona traducció per
a "spline" o "phong" (entre d'altres), i així s'han quedat. Encara que
no m'agrada, i només ho faig com a darrera solució.

> 
> abnormally
> <<If &Povray; exits abnormally>>
> ->

"Si el &Povray; acaba anormalment"

> 
> Moltes gràcies

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list