[kdecat] dubtes traducció kpovmodeler

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Sun Dec 12 22:32:00 UTC 2004


A Diumenge 12 Desembre 2004 21:07, Xavier Batlle i Pèlach va escriure:
> Holes a tots,
>
> he començat amb la traducció del manual de Kpovmodeler i tinc algunes
> consultes:
:-)

>
> popup menu
> -> menu emergent
> Em sona d'haver-ho sentit per alguna banda però no ho he trobat al recull
> de softcatalà ni als termes del kde.

Està prou bé.

>
> drag and drop
> -> arrossegar i deixar anar

Hem sembla que hi ha alguna traducció que diu arrossega i amotlla, 
particularment utilitzo nomes arrossega, ja que ja suposo que si has 
arrossegat alguna vegada tindràs que deixar anar, no estaràs fins el final 
dels dies amb el botó apretat :-D

>
> Tinc un problema de vista, o millor dit de vistes. ;)
> A la interfície del Kpovmodeler
> http://docs.kde.org/en/HEAD/kdegraphics/kpovmodeler/the-interface.html
> hi trobem les vistes (frontal, lateral, superior i de càmera). Així que
> dedueixo que wireframe és el nom del que jo entenc per vistes.
>
> wireframe and camera views
> -> Vista de la càmera i les vistes
> No queda gaire bé, potser millor ->Visualització de la càmera i les vistes.

wireframe és filferro, es refereix a que els objectes no es veuen "plens" sino 
només les vores dels polígons. Això ja se que no et soluciona gaire la cosa

>
> Orthographic views
> ->Vistes ortogonals
> No ho trobo al diccionari, però ho dedueixo, si teniu alguna idea...
Ni idea

> <keycombo action=\"click\">&Ctrl;<mousebutton>Left</mousebutton></
> keycombo> Mouse Button
> -> Control i botó esquerra del ratolí
> Però aleshores, com poso les etiquetes? Passo de les etiquetes?
<keycombo action=\"click\">&Ctrl; i el botó 
<mousebutton>esquerre</mousebutton></
keycombo> del ratolí

Per exemple

> moiré
> no sé per què apareix en francès? potser és un concepte molt específic? Ho
> deixo així o busco una traducció?
> ->
>
> antialiasing
> ->antialiasing (com a la IGU)
> ->antidentat (softcatalà) no em sona gaire bé..

A la nova versió de la IGU posa antidentat

>
> super-sampling
> ->super-mostreig (em sona prou bé)
> El que passa és que ho necessito en diverses formes
> -- es super-mostraran uns píxels...
> -- els píxels super-mostrats...
> Això ja no sona tan bé però no se m'acut cap alternativa
> A la IGU no apareix

Està prou bé

>
> jitter / jittering
> el diccionari diu nerviós, pel context sembla ser que es com una distorsió
> amb soroll de la imatge.
> a la IGU no s'ha traduit..
A mi hem sembla bé sense tradur

>
> abnormally
> <<If &Povray; exits abnormally>>
> ->
anormalment? per error?

Albert

>
> Moltes gràcies
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list