[kdecat] Dubtes amb la paraula stencil
Albert Cervera i Areny
albertca at gmx.net
Tue Aug 24 21:27:22 UTC 2004
Hola,
mirant de traduir el kivio.po m'he trobat encallat amb la paraula 'stencil'. He cercat
a diversos diccionaris i tots em venen a dir el mateix, aquest és el resultat de la cerca
al termcat:
1. estergidor <Enginyeria mecànica>
2. estergir <Enginyeria mecànica>
3. estergit <Arts>
4. plantilla <Construcció>
5. plantilla <Geografia>
6. plantilla combinada <Construcció>
7. plantilla d'el·lipses <Construcció>
8. plantilla de circumferències <Construcció>
9. plantilla de corbes <Construcció>
10. plantilla de lletres <Construcció>
11. plantilla de símbols <Construcció>
12. trepa <Enginyeria mecànica>
En un diccionari anglès castellà també m'apareixia clixé. Però la qüestió és que cap d'elles em
convenç del tot. En el cas del kivio, que és una aplicació per fer diagrames de tot tipus (diagrames
de flux, d'estructura d'una xarxa..) els stencils són els dibuixets o icones que posem en els nodes
del diagrama. Per tant, sembla que plantilla de símbols, però per exemple en el programa també apareix
stencil sets (conjunt de plantilla de símbols...), el cas és que no tan sols el nom traduït és bastant llarg
(cal tenir en compte que en el programa apareix constantment) sinó que a més em fa l'efecte que el terme
'plantilla' no m'hi encaixa del tot.
A algú se li acudeix algun altre terme? Algú prefereix o conneix l'objecte com a plantilla de símbols?
No necessàriament tenim perquè aplicar la traducció literal si trobem un mot que pugui ser identificat
de forma més adient amb el què volem dir. Podrien ser opcions: node o icona (aquesta última també pot confondre)
Gràcies!
More information about the kde-i18n-ca
mailing list