[kdecat] Dubtes

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at wanadoo.es
Sat Sep 6 01:25:13 UTC 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na Francesc Rosàs ha escrit:

> Ja m'he llegit el HOWTO de les traduccions del KDE per sobre i en aquest
> aspecte ho tinc més o menys clar de com funciona la cosa. Tot i així tinc
> alguns dubtes:
>
> Al mirar els paquets per traduïr he vist que es separen en dos grans
versions,
> l'actual (la 3.1) i la pròxima (la que està al CVS). Què em recomaneu
que em
> miri? És recomenable que utilitzi la versió que vull traduïr?

	De moment podries començar per l'actual (KDE_3_1_BRANCH). D'aquesta
branca sortiran les properes versions 3.1.x.

	L'altra branca (HEAD) encara està en desenvolupament i les plantilles a
traduïr són "inestables". Poden variar d'un dia a l'altre, i per tant
cal refer les traduccions. De la branca HEAD sortiran les versions 3.2.x.

	També cal dir que hi ha membres de l'equip que "s'han tirat a la
piscina" :) i ja han començat a traduïr la branca HEAD. Jo estic a punt
de fer-ho, també.

	Si vols un consell, jo començaria per traduïr algun programa de la
secció HEAD que no estigui traduït. Envies un correu a la llista dient
quin programa és, no sigui que algú ja l'estigui traduïnt.

>
> Estic segur que em sorgiran molts dubtes a l'hora de traduïr els
missatges
> (els documents els deixo per més endavant ;-). Ja ho he preguntat però hi
> torno, hi ha alguna mena de guia de referència a l'hora de traduïr o
em guio
> per com veig que estan traduïts els altres paquets?

	Personalment, jo dono molta importància a que les traduccions siguin
coherents. Un exemple: un usuari veu "Desa com..." en un programa i
"Guarda amb ..." en un altre programa, i les dues accions tenen el
mateix resultat. Penso que això incrementa el nivell de confusió de
l'usuari, i disminueix l'usabilitat. Per tant, l'opció de guiar-se per
la resta de traduccions no és dolenta.

	Per altre banda, hi ha una guia d'estil feta per la gent de Softcatalà
que està molt bé. T'aconsello la seva lectura:

<http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm>

>
> Sobre lo del paquet a traduïr no tinc cap preferència o sigui que em
podeu
> passar algun dels que interessi tenir més aviat.

	Per conèixer quins programes encara no estan traduïts, pots anar a:
<http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_1_BRANCH/ca/index.php>. Els mòduls
amb vermell significa que tenen programes sense traducció. Pots entrar a
dins els mòduls i triar un dels programes, el que et faci més gràcia.
	
	Per qualsevol dubte o aclariment ens tens aquí.

	Salut!

PD: Si detectes errors en alguna de les traduccions també pots
comunicar-ho a la llista.

- --
*-------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)   |
|  GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es)  |
*-------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE/WTd4/ElsA06Rv6ERAlxHAKCVmIgbk1q35IGvKQ9fZq6NkAilVwCghXB9
rgsiRuSMELBV5q2TMy2M2WE=
=6bEd
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list