[kdecat] KDevelop [comentaris]
Albert Cervera Areny
albertca at jazzfree.com
Thu Oct 23 12:26:30 UTC 2003
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dijous 23 Octubre 2003 9:53, Antoni Bella Perez va escriure:
> Hola Albert
>
> NEWS a la llista: Avui he trobat actualització de kdevelop3 al repositori
> debian que ens va indicar en Leo. O siga. Que tots els fitxers .desktop
> estan en català. Creieu-me quan us dic que es nota!! ;-)
>
> A Dimecres 22 Octubre 2003 23:55, Albert Cervera Areny va escriure:
> > A Dilluns 20 Octubre 2003 18:54, Antoni Bella Perez va escriure:
> > > Hola llista
> > >
> > > Ja tinc actualitzada aquesta traducció (el que no entenia o no podia
> > > verificar a l'aplicació ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> > > emprat:
> > >
> > > -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> > > flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions
> > > però en general l'he deixat sense traduir)
> >
> > Em sembla correcte. Opcions és més general, però no crec que sé trobar
> > una paraula que sigui tant precisa com flags.
>
> Llegeix el correu "[kdecat] KDevelop [alguns comentaris més]", ja ho he
> modificat per banderes i hi he exposat un petit recull de les entrades que
> l'usen.
>
> El cas es que opcions tot i ser molt entenidor dintre d'una frase, queda
> d'allò més confús en solitari. Per aquest motiu fora correcte optar per una
> altra opció: Alternatives? Personalment veig que banderes és cosa
> d'acostumar-s'hi.
>
> > > -- L'objectiu del projecte/subprojecte
> > > target -> objectiu
> >
> > Target jo ho traduïria per destí, ja que m'imagino que es refereix on
> > aniran a parar els fitxers un cop instal·lat el programa. Corregeix-me si
> > no és aquest cas, no he sabut trobar-ho a projecte/subprojecte
> >
> > En el cas de l'Automake Manager sí que he vist l'opció Add Target, potser
> > objectiu és més adient en aquest cas però és força complicat..
> > Personalment potser m'entendria millor amb 'Target' directament però crec
> > que em va agradant la idea d' 'objectiu' ;)
>
> No és això -tot i que ho tinc en compte per a no confondre'm en traduir
> (tal i com està ara mateix la traducció cal identificar els destins)-, ho
> explico:
>
> Un desenvolupador crea un projecte (programa principal) y dintre
> d'aquest diversos subprojectes (programes secundaris o biblioteques
> amb els que interactuar), doncs ens estem dirigint a l'«objectiu» de dit
> projecte/subprojecte -també poden haver-ne diversos dintre d'un mateix-.
>
> ## - Exemples -
> ******************
> <b>Build target</b>
> <p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the specified target.
> --
> <b>Construeix objectiu</b>
> <p>Executa el comandament <b>ant nom_objectiu</b>
> per a construir l'objectiu especificat.
> ##
> <b>Execute subproject</b>
> <p>Executes the target program for the currently selected subproject. This
> action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The
> type of the subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog
> (open it from the subproject context menu).
> --
> <b>Executa subprojecte</b>
> <p>Executa el programa objectiu per al subprojecte actualment seleccionat.
> Aquesta acció sols estarà permesa si un tipus del projecte és una
> 'aplicació'. El tipus del subprojecte pot definir-se en el diàleg
> <b>Preferències del subprojecte</b> (s'obre des del menú contextual del
> subprojecte).
> ##
>
> > > -- Varis (ja s'entenen)
> > > array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
> >
> > quin problema té la paraula 'matriu'? crec que és més adequada i més
> > genèrica. Tots els vectors són matrius però no totes les matrius són
> > vectors. En concret entenc que els vectors són unidimensionals i les
> > matrius poden ser multidimensionals, al igual que els arrays.
>
> Entenc, ho canviaré i llistaré al petit recull que hi ha a la web.
>
> > > initializer -> iniciador
> >
> > Jo ho traduiria per inicialitzador, no iniciador. Malgrat que al
> > diccionari de l'IEC no hi veig la paraula (si que hi ha iniciador), en
> > canvi distingeix entre els verbs iniciar (Literal: Donar començament a
> > una cosa) i
> > inicialitzar (Literal: Dur a terme les operacions necessàries per
> > començar l'execució d'una feina o programa informàtic, esp. fer que els
> > registres, els comptadors i les memòries continguin els valors inicials
> > prefixats) Sens dubte INICIALITZAR és el que fa un 'initializer' la
> > qüestió és si es pot fer servir la paraula inicialitzador. Jo hi voto a
> > favor ;)
> >
> > > union initializer -> iniciador d'unió
> >
> > Com en l'anterior: Inicialitzador d'unió
>
> OK!
>
> > > unsigned byte -> octet sense signar
> >
> > Mirant altra vegada l'IEC, accepta byte com un anglicisme i octet. Suposo
> > que cal agafar un criteri per a tot el KDE (no crec que surti tant sols
> > en aquest programa) i no crec que un criteri sigui millor que un altre.
> > Tot i que personalment me decanto per byte.
> > En aquest cas: byte sense signe
> > (així és com n'hem dit sempre a la universitat)
>
> A tot el KDE emprem octet (sumo i segueixo). Si el personal es rebel·la
> contra l'ús d'octet podria caure perfectament -- personalment prefereixo
> octet, com al francès. ;-)
>
> Toni
> PD:
> signe o assignat:
> Estic mirant de documentar el tema per a exposar-li-ho
> a en Corellian (en un correu previ), si dius que el tracteu a la
> universitat: Pots fer-nos una exposició del perquè?
> Gràcies
No sé quins coneixements teniu de programació o fins i tot del llenguatge C
per tant, m'explico:
una variable de tipus sencer (integer), pot ser de dos tipus: signed o
unsigned. La diferència rau en el fet que en el cas del sencer signed, el
primer bit s'utilitza per desar el signe (positiu o negatiu). Per tant, amb
el mateix nombre de bits la quantitat de nombres representables són els
mateixos, però uns comencen a partir de zero i els altres la meitat són
negatius i l'altra positius. L'exemple del sencer més petit que es representa
en els llenguatges de programació utilitza un sol byte (o octet ;) i els
rangs poden ser els següents:
amb signe: -128 a 127 (256 valors)
sense signe: 0 a 255 (256 valors)
Es tracta doncs de distingir entre un byte (o valor) amb signe o sense signe.
Jo no ho he sentit a dir mai d'altre manera, algú més que hagi fet informàtica
ho pot corroborar?
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/l8j5TK7ZP4pDOHcRArAjAJ9zYLCEYCSbdvFBUsEdExB2uyZ+NwCgjPW/
Ajz2ruAOEb/cb1myQMY0eBQ=
=xxm4
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-ca
mailing list