[kdecat] KDevelop [comentaris]

Antoni Bella Perez bella5 at teleline.es
Thu Oct 23 07:53:20 UTC 2003


  Hola Albert

NEWS a la llista: Avui he trobat actualització de kdevelop3 al repositori 
debian que ens va indicar en Leo. O siga. Que tots els fitxers .desktop estan 
en català. Creieu-me quan us dic que es nota!! ;-)

A Dimecres 22 Octubre 2003 23:55, Albert Cervera Areny va escriure:
> A Dilluns 20 Octubre 2003 18:54, Antoni Bella Perez va escriure:
> >   Hola llista
> >
> >   Ja tinc actualitzada aquesta traducció (el que no entenia o no podia
> > verificar a l'aplicació ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> > emprat:
> >
> >   -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> > 	flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions però
> > 	                         en general l'he deixat sense traduir)
>
> Em sembla correcte. Opcions és més general, però no crec que sé trobar una
> paraula que sigui tant precisa com flags.
>

  Llegeix el correu "[kdecat] KDevelop [alguns comentaris més]", ja ho he 
modificat per banderes i hi he exposat un petit recull de les entrades que 
l'usen.

  El cas es que opcions tot i ser molt entenidor dintre d'una frase, queda 
d'allò més confús en solitari. Per aquest motiu fora correcte optar per una 
altra opció: Alternatives? Personalment veig que banderes és cosa 
d'acostumar-s'hi.

> >   -- L'objectiu del projecte/subprojecte
> > 	target -> objectiu
>
> Target jo ho traduïria per destí, ja que m'imagino que es refereix on
> aniran a parar els fitxers un cop instal·lat el programa. Corregeix-me si
> no és aquest cas, no he  sabut trobar-ho a projecte/subprojecte
>
> En el cas de l'Automake Manager sí que he vist l'opció Add Target, potser
> objectiu és més adient en aquest cas però és força complicat.. Personalment
> potser m'entendria millor amb 'Target' directament però crec que em va
> agradant la idea d' 'objectiu' ;)
>

  No és això -tot i que ho tinc en compte per a no confondre'm en traduir (tal 
i com està ara mateix la traducció cal identificar els destins)-, ho explico:

	Un desenvolupador crea un projecte (programa principal) y dintre 
	d'aquest diversos subprojectes (programes secundaris o biblioteques 
	amb els que interactuar), doncs ens estem dirigint a l'«objectiu» de dit 
	projecte/subprojecte -també poden haver-ne diversos dintre d'un mateix-.

## - Exemples -
******************
<b>Build target</b>
<p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the specified target.
--
<b>Construeix objectiu</b>
<p>Executa el comandament <b>ant nom_objectiu</b>
 per a construir l'objectiu especificat.
##
<b>Execute subproject</b>
<p>Executes the target program for the currently selected subproject. This 
action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The 
type of the subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog 
(open it from the subproject context menu).
--
<b>Executa subprojecte</b>
<p>Executa el programa objectiu per al subprojecte actualment seleccionat. 
Aquesta acció sols estarà permesa si un tipus del projecte és una 
'aplicació'. El tipus del subprojecte pot definir-se en el diàleg 
<b>Preferències del subprojecte</b> (s'obre des del menú contextual del 
subprojecte).
##

> >   -- Varis (ja s'entenen)
> > 	array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
>
> quin problema té la paraula 'matriu'? crec que és més adequada i més
> genèrica. Tots els vectors són matrius però no totes les matrius són
> vectors. En concret entenc que els vectors són unidimensionals i les
> matrius poden ser multidimensionals, al igual que els arrays.
>

  Entenc, ho canviaré i llistaré al petit recull que hi ha a la web.

> > 	initializer -> iniciador
>
> Jo ho traduiria per inicialitzador, no iniciador. Malgrat que al diccionari
> de l'IEC no hi veig la paraula (si que hi ha iniciador), en canvi
> distingeix entre els verbs iniciar (Literal: Donar començament a una cosa)
> i
> inicialitzar (Literal: Dur a terme les operacions necessàries per començar
> l'execució d'una feina o programa informàtic, esp. fer que els registres,
> els comptadors i les memòries continguin els valors inicials prefixats)
> Sens dubte INICIALITZAR és el que fa un 'initializer' la qüestió és si es
> pot fer servir la paraula inicialitzador. Jo hi voto a favor ;)
>
> > 	union initializer -> iniciador d'unió
>
> Com en l'anterior: Inicialitzador d'unió
>

  OK!

> > 	unsigned byte -> octet sense signar
>
> Mirant altra vegada l'IEC, accepta byte com un anglicisme i octet. Suposo
> que cal agafar un criteri per a tot el KDE (no crec que surti tant sols en
> aquest programa) i no crec que un criteri sigui millor que un altre. Tot i
> que personalment me decanto per byte.
> En aquest cas: byte sense signe
> (així és com n'hem dit sempre a la universitat)
>

  A tot el KDE emprem octet (sumo i segueixo). Si el personal es rebel·la 
contra l'ús d'octet podria caure perfectament -- personalment prefereixo
octet, com al francès. ;-)

  Toni
PD:
signe o assignat:
Estic mirant de documentar el tema per a exposar-li-ho 
a en Corellian (en un correu previ), si dius que el tracteu a la universitat: 
Pots fer-nos una exposició del perquè?
Gràcies
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
	Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
	KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
	T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca

-


More information about the kde-i18n-ca mailing list