[kdecat] KDevelop [comentaris]

Albert Cervera Areny albertca at jazzfree.com
Wed Oct 22 21:55:15 UTC 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dilluns 20 Octubre 2003 18:54, Antoni Bella Perez va escriure:
>   Hola llista
>
>   Ja tinc actualitzada aquesta traducció (el que no entenia o no podia
> verificar a l'aplicació ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> emprat:
>
>   -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> 	flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions però
> 	                         en general l'he deixat sense traduir)

Em sembla correcte. Opcions és més general, però no crec que sé trobar una 
paraula que sigui tant precisa com flags.

>
>   -- L'objectiu del projecte/subprojecte
> 	target -> objectiu
Target jo ho traduïria per destí, ja que m'imagino que es refereix on aniran a 
parar els fitxers un cop instal·lat el programa. Corregeix-me si no és aquest 
cas, no he  sabut trobar-ho a projecte/subprojecte

En el cas de l'Automake Manager sí que he vist l'opció Add Target, potser 
objectiu és més adient en aquest cas però és força complicat.. Personalment 
potser m'entendria millor amb 'Target' directament però crec que em va 
agradant la idea d' 'objectiu' ;)
>
>   -- L'àmbit d'una definició
> 	scope -> àmbit
sens dubte

>
>   -- Per a fullejar la documentació
> 	browser -> fullejador
>
>   -- Varis (ja s'entenen)
> 	array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
quin problema té la paraula 'matriu'? crec que és més adequada i més genèrica. 
Tots els vectors són matrius però no totes les matrius són vectors. En 
concret entenc que els vectors són unidimensionals i les matrius poden ser 
multidimensionals, al igual que els arrays.

> 	aggregate -> agregat
> 	initializer -> iniciador
Jo ho traduiria per inicialitzador, no iniciador. Malgrat que al diccionari de 
l'IEC no hi veig la paraula (si que hi ha iniciador), en canvi distingeix 
entre els verbs iniciar (Literal: Donar començament a una cosa) i 
inicialitzar (Literal: Dur a terme les operacions necessàries per començar 
l'execució d'una feina o programa informàtic, esp. fer que els registres, els 
comptadors i les memòries continguin els valors inicials prefixats)
Sens dubte INICIALITZAR és el que fa un 'initializer' la qüestió és si es pot 
fer servir la paraula inicialitzador. Jo hi voto a favor ;)


> 	union initializer -> iniciador d'unió
Com en l'anterior: Inicialitzador d'unió

> 	statement -> sentència
> 	declaration -> declaració
> 	assert -> asserció
> 	bound pointer -> apuntador de limit
> 	frame stack -> marc de pila
> 	call stack -> pila de crides
> 	Ignore count -> Ignora comptador
> 	Hits -> Encerts
> 	unsigned byte -> octet sense signar

Mirant altra vegada l'IEC, accepta byte com un anglicisme i octet. Suposo que 
cal agafar un criteri per a tot el KDE (no crec que surti tant sols en aquest 
programa) i no crec que un criteri sigui millor que un altre. Tot i que 
personalment me decanto per byte.
En aquest cas: byte sense signe
(així és com n'hem dit sempre a la universitat)

>
>   Per descomptat hi ha molta més cosa però aquests són bona part dels
> apunts que he usat per a sincronitzar dits termes. Ja direu que us sembla
> :))
>
>   Toni
>
> PD:
> Al l10n de l'aplicació encara hi falta molt de treball
> pel que amb els dies moltes entrades (i18n) passaran a inexactes.
> (Ho dic per a ressaltar que està en estat de desenvolupament).
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/lvzHTK7ZP4pDOHcRAvxVAJ0aKmJVzA/cCfTa8wAwFUWTfeAOmgCfQLTZ
zTQTO7mOk/8xAAynsj00uwc=
=wM+3
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the kde-i18n-ca mailing list