[kdecat] KDevelop [comentaris]

Orestes Mas orestes at tsc.upc.es
Mon Oct 20 20:23:16 UTC 2003


Antoni Bella Perez wrote:

>  Hola llista
>
>  Ja tinc actualitzada aquesta traducció (el que no entenia o no podia 
>verificar a l'aplicació ho he deixat), tot seguit una mica del glossari 
>emprat:
>
>  -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
>	flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions però 
>	                         en general l'he deixat sense traduir)
>  
>
Jo sempre havia usat "banderes" o "indicadors": "carry flag" = 
"indicador de (vaja, el mot "carry" és complicat de traduir); "zero 
flag" = "indicador de zero"

>	frame stack -> marc de pila
>	call stack -> pila de crides
>
La segona crec que està ben traduïda, però la primera hauria de ser, per 
coherència, "pila de marc". Tanmateix ho dic ara mateix sense tenir 
massa clar el context. Fa anys que no programo tant a baix nivell, És 
curiós, perquè em sona més "stack frame" que "frame stack"...

>	unsigned byte -> octet sense signar
>
Jo aquí hi posaria "octet sense signe", perquè es refereix a si el 
primer bit indica el signe (+ o -) o no l'indica. "Signar" es refereix a 
una signatura o rúbrica, que no té sentit en aquest context.

>
>  Per descomptat hi ha molta més cosa però aquests són bona part dels apunts 
>que he usat per a sincronitzar dits termes. Ja direu que us sembla :))
>  
>




More information about the kde-i18n-ca mailing list