[kdecat] Alternatives a mots ja traduits

e6732201 at est.fib.upc.es e6732201 at est.fib.upc.es
Mon Nov 24 19:52:10 UTC 2003


Missatge citat per Tomàs Núñez Lirola <tomas at grupoeon.net>: 
 
> Hola 
> Torno a ser jo amb el mateix de sempre :P 
> En primer lloc, volia fer notar que el programa "kppp" te un botó on hi diu  
> "Valors". Segons em sembla, aquest botó és "Settings" en anglés, amb la qual 
>  
> cosa hauria de ser "Arranjament" en català. Que us sembla a vosaltres? 
>  
> I tot i que sé que "Arranjament" és un mot correcte, jo continuo veient que 
a 
>  
> la gent li xoca... Només un últim suggeriment: La paraula "configuració" us  
> sembla adequada per "Settings"? Potser ja l'heu refusat per algun motiu, 
però 
>  
> jo ho pregunto per si de cas (no em digueu pesat, eh? :P) 
 
El tema es que Configuració es per quan posa Configuration. A mi em semblaria 
be canviar el Valors del kppp per Arranjament. 
 
>  
> Un altre punt el trobo dins del "Kcontrol". Si vaig al "Centre de control" 
de 
>  
> les KDE, dins de "Temes i aparença" trobo "Engegador ràpid". En l'original 
es 
>  
> deia "Launch feedback" i he pogut comprovar que els companys castellans han  
> posat "Notificación de lanzamiento", la qual cosa sembla més propera a  
> l'original que "Engegador ràpid". La paraula "feedback" es tradueix per  
> "retroalimentació", però potser és més conegut el tecnicisme "feedback" que  
> la seva traducció. Si no he entés jo malament el significat d'aquest 
apartat, 
>  
> "Launch feedback" significa "Comportament de les KDE quan s'executa un  
> programa" o una cosa semblant. Però clar, no podem posar una frase tan  
> llarga :P El meu problema és que no se m'acut una traduccio per launch  
> (llençament? execució? engegada?) ni tampoc per feedback (notificacions?  
> comportament? resposta?). Algú te alguna opinió al respecte? 
 
Que tens raó i hauria de canviar-se, que tal "Notificació d'execució". (He 
provat a posar en aquest apartat que boti la icona en la beta del KDE 3.2 
moooooooooooooooola molt 8) 
 
 
>  
> Més encara... Cada cop que obro el "Konsole" i obro 3 botons i em trobo que 
> la  
> barra d'abaix ja està plena (amb només tres botons) penso que potser la  
> traducció de "shell" per "Interpret de comandaments", tot i ser correcta, es 
>  
> massa llarga. Que us semblaria deixar-ho p.ex. en un simple "Interpret"? O  
> posar "Consola"? O que us semblaria posar "Musclo" :P? 
 
Sempre pots escollir que no mostri el nom, la veritat es que no li veig gaire 
gràcia a que et digui el nom. 
 
Albert Astals Cid 



More information about the kde-i18n-ca mailing list