[kdecat] Alternatives a mots ja traduits
e6732201 at est.fib.upc.es
e6732201 at est.fib.upc.es
Mon Nov 24 19:52:10 UTC 2003
Missatge citat per Tomàs Núñez Lirola <tomas at grupoeon.net>:
> Hola
> Torno a ser jo amb el mateix de sempre :P
> En primer lloc, volia fer notar que el programa "kppp" te un botó on hi diu
> "Valors". Segons em sembla, aquest botó és "Settings" en anglés, amb la qual
>
> cosa hauria de ser "Arranjament" en català. Que us sembla a vosaltres?
>
> I tot i que sé que "Arranjament" és un mot correcte, jo continuo veient que
a
>
> la gent li xoca... Només un últim suggeriment: La paraula "configuració" us
> sembla adequada per "Settings"? Potser ja l'heu refusat per algun motiu,
però
>
> jo ho pregunto per si de cas (no em digueu pesat, eh? :P)
El tema es que Configuració es per quan posa Configuration. A mi em semblaria
be canviar el Valors del kppp per Arranjament.
>
> Un altre punt el trobo dins del "Kcontrol". Si vaig al "Centre de control"
de
>
> les KDE, dins de "Temes i aparença" trobo "Engegador ràpid". En l'original
es
>
> deia "Launch feedback" i he pogut comprovar que els companys castellans han
> posat "Notificación de lanzamiento", la qual cosa sembla més propera a
> l'original que "Engegador ràpid". La paraula "feedback" es tradueix per
> "retroalimentació", però potser és més conegut el tecnicisme "feedback" que
> la seva traducció. Si no he entés jo malament el significat d'aquest
apartat,
>
> "Launch feedback" significa "Comportament de les KDE quan s'executa un
> programa" o una cosa semblant. Però clar, no podem posar una frase tan
> llarga :P El meu problema és que no se m'acut una traduccio per launch
> (llençament? execució? engegada?) ni tampoc per feedback (notificacions?
> comportament? resposta?). Algú te alguna opinió al respecte?
Que tens raó i hauria de canviar-se, que tal "Notificació d'execució". (He
provat a posar en aquest apartat que boti la icona en la beta del KDE 3.2
moooooooooooooooola molt 8)
>
> Més encara... Cada cop que obro el "Konsole" i obro 3 botons i em trobo que
> la
> barra d'abaix ja està plena (amb només tres botons) penso que potser la
> traducció de "shell" per "Interpret de comandaments", tot i ser correcta, es
>
> massa llarga. Que us semblaria deixar-ho p.ex. en un simple "Interpret"? O
> posar "Consola"? O que us semblaria posar "Musclo" :P?
Sempre pots escollir que no mostri el nom, la veritat es que no li veig gaire
gràcia a que et digui el nom.
Albert Astals Cid
More information about the kde-i18n-ca
mailing list