[kdecat] Criteris de =?iso-8859-1?q?traducci=F3=09?=(era Desacord amb traduccions)

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Mon Nov 17 23:08:23 UTC 2003


Hola a tothom

> ...
> I finalment tinc un dubte. Teniu la intenció de traduir-ho TOT? Us
> explico per  què faig aquesta pregunta.
> En la meva opinió, hi ha paraules tècniques que si ens fixem en el seu 
> significat literal, deixen de tenir sentit. Un exemple ben clar es la
> paraula  "cookies". Em sembla que en traduir cookies per "galetes" estem
> fent que  perdi significat: Una cookie es un arxiu petit que fan servir
> algunes webs i  una galeta es una cosa que es menja. I en la meva opinió
> així hauria de  quedar, perquè així ho enten tothom.
> A més a més no estem enriquint la llegua ja que la paraula galeta es
> prou  comú.
> I així d'entrada em venen al cap "plugin", "spam", i "cookies" com a
> tres  exemples de paraules que, al meu parer, haurian de restar sense
> traduïr.
> 
> Quina és la vostra manera d'actuar al respecte d'això? Procureu
> traduir-ho tot  encara que d'entrada no sembli que quedi gaire bé? O pot
> ser que algunes  paraules quedin sense traduir per fer-ho més entenidor?

En Tomàs, fent honor al seu nom, torna a posar el dit a la nafra ;-)

La pregunta d'ara és traduir o no traduir, aquesta és la qüestió!!. No tinc la 
resposta, però m'agradaria donar alguns contra-arguments per poder pensar-hi.

En primer lloc una paraula no està aïllada a l'idioma, sinó que té valor per 
contraposició a les altres paraules. Si no la traduïm, correm el risc de 
treure-la de context i que perdi el seu significat. Així, "cookie" i "plugin" 
tenen un context clar en anglès i "spam" és una broma d'un episodi de Monty 
Python, molt coneguda al mon anglosaxó.

En segon lloc una opció a la traducció és el manlleu: agafar la paraula i 
adaptar-la a la fonètica catalana: podem dir-ne "espam" per exemple, com diem 
"futbol".

En tercer lloc hem de pensar en el llarg termini. L'objectiu de Linux és 
"world domination" ;-) per tant hem d'estar convençuts que d'aquí a cinc anys 
la nostra traducció en català del KDE serà usada pels nens que aprenen 
informàtica a les escoles. Tomàs diu que "cookie", "spam" i "plugin" ho entén 
tothom. No estic d'acord, excepte que per tothom ens referim a la gent de la 
llista, tots alfabetitzats, informàticament parlant. La meva filla de 4 anys, 
o el meu fill de 8, si comencen a usar el KDE i veuen "galeta" et puc ben 
assegurar que no els resultarà gens estrany, com ara no ens resulta estrany 
veure "finestra" i "ratolí".

Com he dit abans no tinc una resposta definitiva, però em sembla que és millor 
ser agosarats i traduir, amb risc d'equivocar-nos. Finalment, si hi ha 
innovació al món de la informàtica és gràcies al Free Software.

Cordialment,
Sebastià

--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"






More information about the kde-i18n-ca mailing list