[kdecat] Criteris de =?iso-8859-1?q?traducci=F3=09?=(era Desacord amb traduccions)

Tomàs Núñez Lirola tomas at grupoeon.net
Mon Nov 17 15:22:12 UTC 2003


Hola de nou
Us volia comentar varies cosetes :)
Primer de tot que jo no tinc cap problema amb aquestes traduccions, només 
volia fer-vos notar que cada cop que instal·lava les KDE en català a algú 
sempre em trobava amb els mateixos problemes, i que la gent em deia que 
algunes traduccions eren massa forçades. Ara que sé que la traducció es per 
Valencià-Català-Balear, ja sabré què dir-los :)

Després, que no m'havia parat a pensar alternatives pq primer volia saber si 
estaveu disposats a acceptar-ne ;) 

I finalment tinc un dubte. Teniu la intenció de traduir-ho TOT? Us explico per 
què faig aquesta pregunta.
En la meva opinió, hi ha paraules tècniques que si ens fixem en el seu 
significat literal, deixen de tenir sentit. Un exemple ben clar es la paraula 
"cookies". Em sembla que en traduir cookies per "galetes" estem fent que 
perdi significat: Una cookie es un arxiu petit que fan servir algunes webs i 
una galeta es una cosa que es menja. I en la meva opinió així hauria de 
quedar, perquè així ho enten tothom.
A més a més no estem enriquint la llegua ja que la paraula galeta es prou 
comú.
I així d'entrada em venen al cap "plugin", "spam", i "cookies" com a tres 
exemples de paraules que, al meu parer, haurian de restar sense traduïr.

Quina és la vostra manera d'actuar al respecte d'això? Procureu traduir-ho tot 
encara que d'entrada no sembli que quedi gaire bé? O pot ser que algunes 
paraules quedin sense traduir per fer-ho més entenidor?

El Sábado, 15 de Noviembre de 2003 23:49, Sebastia Pla i Sanz escribió:
> Hola a tothom,
>
> He vist avui el fil iniciat per en Tomàs Nuñez quant al seu desacord amb
> algunes traduccions. Hi ha diversos punts sobre els quals m'agradaria fer
> alguns comentaris.
>
> Un primer punt és l'estranyesa que li provoquen algunes paraules, be perquè
> no les associa al concepte que designen o be perquè les troba poc usuals.
> Això ens passa a tots, cada cop que treballem amb un idioma que no dominem
> prou. Fins i tot amb un bon domini hi ha un munt de paraules que
> desconeixem, però que per a una altra persona poden ser totalment
> habituals. No ens enganyem, després de 3 segles de repressió, tots tenim un
> nivell d'analfabetisme en català prou considerable. Front a això hi ha dos
> opcions, o ens resignem a la pobresa o decidim que val la pena enriquir la
> llengua i el cervell aprenent i usant paraules noves. Com a exemple,
> recordem l'efecte que produïen les primeres transmissions de futbol en
> català pel Puyal.
>
> D'altra banda tenim la sort de tenir un domini lingüístic gran i variat.
> Recordo fa un grapat d'anys, quan vaig llegir a l'Avui un article de Joan
> Solà on deia que "abellir" era un cultisme. Jo vaig quedar molt sorprès,
> perquè al meu poble, Vinaròs, és una paraula normal i corrent.
>
> La estranyesa també ve provocada per la novetat. Jo vaig començar a
> treballar en informàtica l'any 1982, quan tot era en anglès i mode
> caràcter. La primera sorpresa va ser veure programes traduïts al castellà.
> Em va costar acostumar-me i durant molt temps preferia la versió anglesa.
> Per no parlar de les interfícies gràfiques. Si hi ha algun veterà com jo a
> la llista, recordarà la novetat de termes com ara "ratolí" o "finestra".
>
> Un segon punt és el de la modificabilitat de les traduccions. Naturalment
> que són modificables!!! En això crec que s'ha de seguir la mateixa norma
> que Linus Torvalds quan algú proposa idees pel nucli de Linux: "show me the
> code". Això vol dir que no n'hi ha prou en dir "això no m'agrada". Cal
> proposar una alternativa millor, justificant-la. Es discuteix a la llista,
> i si hi ha una majoria suficient s'adopta i endavant.
>
> Un comentari al respecte és que la traducció del KDE al català va començar
> abans que Softcatalà alliberés la primera versió del Netscape. El KDE 1.0
> va sortir en català a l'abril del 1998 (si no recordo malament), amb una
> terminologia que es va haver de crear pràcticament des de zero.
>
> Disculpeu per un correu tan llarg.
> Cordialment,
> Sebastià




More information about the kde-i18n-ca mailing list