Re: [kdecat] Criteris de traducció (era Desacordamb traduccions)
Corellian
corellian at interec.org
Mon Nov 17 16:04:47 UTC 2003
Salutacions,
Entenc la posició del Tomàs Núñez, respecte a la traducció d'alguns termes
que no podem traduïr.
Tot fullejant el llibre de Nivell C de Català que estem estudiant a
l'institut, he arribat a la conclusió que molts dels problemes que ens podem
trobar són els dels tecnicismes com ara "Cookies", "Spam"... dels quals crec
que no són traduibles, ja que perd el seu significat com a tecnicisme. Com
podem fer saber a l'usuari normal i corrent que galeta fa referència al
terme Cookie? o com podem traduir el terme Spam? És per això que hem de
vigilar, ja que ha de ser entenedor per a tot el públic.
Tal com ha dit en TeMpLER abans, el fet que va provocar la retransimissió
del futbol per en Puyal, aquest exemple no és vàlid en aquest context, ja
que aquí no es tracta d'un mitjà de comunicació del qual arriba a la majoria
de públic i així es pot arribar a fer popular tal com va passar amb les
retransmissions de futbol. Per tant ens hem de limitar a utlitzar paraules
que siguin més properes al registre estàndard, tot i que ja sé que hi ha
casos en què aquesta aproximació és gairebé impossible, sigui per causes de
tecnicismes.
(Recordo que la paraula cultisme només es pot emprar si prové del llatí).
De totes maneres exposaré aquesta polèmica en què hem entrat, a la
professora de Català, que és catedràtica, i potser ens pot guiar de la
posició que hauriem d'adoptar per no malmetre la correcta disposició de les
traduccions al Català.
Atentament,
Cristian
From: "Tomàs Núñez Lirola" <tomas at grupoeon.net>
To: "KDE Catalan translation team" <kde-i18n-ca at kde.org>
Sent: Monday, November 17, 2003 4:22 PM
Subject: Re: [kdecat] Criteris de traducció (era Desacordamb traduccions)
> Hola de nou
> Us volia comentar varies cosetes :)
> Primer de tot que jo no tinc cap problema amb aquestes traduccions, només
> volia fer-vos notar que cada cop que instal·lava les KDE en català a algú
> sempre em trobava amb els mateixos problemes, i que la gent em deia que
> algunes traduccions eren massa forçades. Ara que sé que la traducció es
per
> Valencià-Català-Balear, ja sabré què dir-los :)
>
> Després, que no m'havia parat a pensar alternatives pq primer volia saber
si
> estaveu disposats a acceptar-ne ;)
>
> I finalment tinc un dubte. Teniu la intenció de traduir-ho TOT? Us explico
per
> què faig aquesta pregunta.
> En la meva opinió, hi ha paraules tècniques que si ens fixem en el seu
> significat literal, deixen de tenir sentit. Un exemple ben clar es la
paraula
> "cookies". Em sembla que en traduir cookies per "galetes" estem fent que
> perdi significat: Una cookie es un arxiu petit que fan servir algunes webs
i
> una galeta es una cosa que es menja. I en la meva opinió així hauria de
> quedar, perquè així ho enten tothom.
> A més a més no estem enriquint la llegua ja que la paraula galeta es prou
> comú.
> I així d'entrada em venen al cap "plugin", "spam", i "cookies" com a tres
> exemples de paraules que, al meu parer, haurian de restar sense traduïr.
>
> Quina és la vostra manera d'actuar al respecte d'això? Procureu traduir-ho
tot
> encara que d'entrada no sembli que quedi gaire bé? O pot ser que algunes
> paraules quedin sense traduir per fer-ho més entenidor?
>
> El Sábado, 15 de Noviembre de 2003 23:49, Sebastia Pla i Sanz escribió:
> > Hola a tothom,
> >
> > He vist avui el fil iniciat per en Tomàs Nuñez quant al seu desacord amb
> > algunes traduccions. Hi ha diversos punts sobre els quals m'agradaria
fer
> > alguns comentaris.
> >
> > Un primer punt és l'estranyesa que li provoquen algunes paraules, be
perquè
> > no les associa al concepte que designen o be perquè les troba poc
usuals.
> > Això ens passa a tots, cada cop que treballem amb un idioma que no
dominem
> > prou. Fins i tot amb un bon domini hi ha un munt de paraules que
> > desconeixem, però que per a una altra persona poden ser totalment
> > habituals. No ens enganyem, després de 3 segles de repressió, tots tenim
un
> > nivell d'analfabetisme en català prou considerable. Front a això hi ha
dos
> > opcions, o ens resignem a la pobresa o decidim que val la pena enriquir
la
> > llengua i el cervell aprenent i usant paraules noves. Com a exemple,
> > recordem l'efecte que produïen les primeres transmissions de futbol en
> > català pel Puyal.
> >
> > D'altra banda tenim la sort de tenir un domini lingüístic gran i variat.
> > Recordo fa un grapat d'anys, quan vaig llegir a l'Avui un article de
Joan
> > Solà on deia que "abellir" era un cultisme. Jo vaig quedar molt sorprès,
> > perquè al meu poble, Vinaròs, és una paraula normal i corrent.
> >
> > La estranyesa també ve provocada per la novetat. Jo vaig començar a
> > treballar en informàtica l'any 1982, quan tot era en anglès i mode
> > caràcter. La primera sorpresa va ser veure programes traduïts al
castellà.
> > Em va costar acostumar-me i durant molt temps preferia la versió
anglesa.
> > Per no parlar de les interfícies gràfiques. Si hi ha algun veterà com jo
a
> > la llista, recordarà la novetat de termes com ara "ratolí" o "finestra".
> >
> > Un segon punt és el de la modificabilitat de les traduccions.
Naturalment
> > que són modificables!!! En això crec que s'ha de seguir la mateixa norma
> > que Linus Torvalds quan algú proposa idees pel nucli de Linux: "show me
the
> > code". Això vol dir que no n'hi ha prou en dir "això no m'agrada". Cal
> > proposar una alternativa millor, justificant-la. Es discuteix a la
llista,
> > i si hi ha una majoria suficient s'adopta i endavant.
> >
> > Un comentari al respecte és que la traducció del KDE al català va
començar
> > abans que Softcatalà alliberés la primera versió del Netscape. El KDE
1.0
> > va sortir en català a l'abril del 1998 (si no recordo malament), amb una
> > terminologia que es va haver de crear pràcticament des de zero.
> >
> > Disculpeu per un correu tan llarg.
> > Cordialment,
> > Sebastià
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list