[kdecat] Criteris de traducció (era Desacord amb traduccions)
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at wanadoo.es
Mon Nov 17 19:12:26 UTC 2003
En/na Tomàs Núñez Lirola ha escrit:
> Hola de nou
> [...]
>
> Després, que no m'havia parat a pensar alternatives pq primer volia saber si
> estaveu disposats a acceptar-ne ;)
Es clar! Les traduccions mai són perfectes. A vegades es tradueix sense
poder provar el programa i no hi ha informació de context. A vegades el
traductor es queda encallat i no troba la traducció escaient. A vegades
hi ha paraules intraduïbles (spam?). A vegades hi ha errors tipogràfics.
A vegades hi ha errades de traducció. En definitiva, que a vegades ...
es produeixen errors. O simplement, hi ha traduccions millorables.
>
> I finalment tinc un dubte. Teniu la intenció de traduir-ho TOT? Us explico per
> què faig aquesta pregunta.
> En la meva opinió, hi ha paraules tècniques que si ens fixem en el seu
> significat literal, deixen de tenir sentit. Un exemple ben clar es la paraula
> "cookies". Em sembla que en traduir cookies per "galetes" estem fent que
> perdi significat: Una cookie es un arxiu petit que fan servir algunes webs i
> una galeta es una cosa que es menja. I en la meva opinió així hauria de
> quedar, perquè així ho enten tothom.
> A més a més no estem enriquint la llegua ja que la paraula galeta es prou
> comú.
> I així d'entrada em venen al cap "plugin", "spam", i "cookies" com a tres
> exemples de paraules que, al meu parer, haurian de restar sense traduïr.
>
> Quina és la vostra manera d'actuar al respecte d'això? Procureu traduir-ho tot
> encara que d'entrada no sembli que quedi gaire bé? O pot ser que algunes
> paraules quedin sense traduir per fer-ho més entenidor?
Jo intento cercar una traducció al català per tots els mitjans que conec:
- En primer lloc utilitzo el compendi i el glossari de kdecat (sobretot
per a donar coherencia a les diferents traduccions). Si hi ha
traduccions que no em convencen, les comento a la llista.
http://i18n.kde.org/po_overview/HEAD/ca.messages.bz2
http://ca.i18n.kde.org/cont/glossari.php
- Hi ha el diccionari de neologismes del TERMCAT
http://www.termcat.net/
- Un recull de termes de Softcatalà
http://www.softcatala.org/
- Altres
http://www.catb.org/~esr/jargon/
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html
http://dcvb.iecat.net/
Difícilment queden paraules sense traduïr seguint aquestes passes. I
sobretot, no invento traduccions o paraules.
Respecte a les paraules que comentes, intento explicar com ha anat la
traducció:
plugin: s'ha discutit diverses vegades a la llista. Em sembla que ara
per ara la traducció és "connector".
cookie: la traducció és galeta. Del TERMCAT:
galeta f
es galleta
fr mouchard
fr témoin de connexion
en cookie
<Internet>
Fitxer amb informació sobre els hàbits, les preferències i el
comportament d'un internauta que visita una pàgina web, que el servidor
envia al disc dur de l'ordinador de l'internauta mitjançant el navegador.
Formes desestimades: cuqui
Per sort van desestimar "cuqui" ;)
spam: Els de Softactalà l'han traduït per "correu brossa". Però ara veig
que el Termcat té una altre idea:
inundació f
es inundación
fr arrosage
fr inondation
fr multipostage abusif
en spam
en spamming
<Internet>
Tramesa indiscriminada d'un missatge a un gran nombre de bústies
electròniques, generalment amb finalitat publicitària.
En definitiva, intentem traduïr tot el que es pot. I no sempre ho
aconseguim fer-ho bé. Per tant, si detecteu qualsevol errada, l'envieu a
la llista o al traductor del programa i s'intentarà corregir. És molt
d'agraïr que es proposin alternatives o bé les traduccions correctes.
Fins aviat!
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list