[kdecat] Criteris de traducció (era Desacord amb traduccions)
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sat Nov 15 22:49:01 UTC 2003
Hola a tothom,
He vist avui el fil iniciat per en Tomàs Nuñez quant al seu desacord amb
algunes traduccions. Hi ha diversos punts sobre els quals m'agradaria fer
alguns comentaris.
Un primer punt és l'estranyesa que li provoquen algunes paraules, be perquè no
les associa al concepte que designen o be perquè les troba poc usuals. Això
ens passa a tots, cada cop que treballem amb un idioma que no dominem prou.
Fins i tot amb un bon domini hi ha un munt de paraules que desconeixem, però
que per a una altra persona poden ser totalment habituals. No ens enganyem,
després de 3 segles de repressió, tots tenim un nivell d'analfabetisme en
català prou considerable. Front a això hi ha dos opcions, o ens resignem a la
pobresa o decidim que val la pena enriquir la llengua i el cervell aprenent i
usant paraules noves. Com a exemple, recordem l'efecte que produïen les
primeres transmissions de futbol en català pel Puyal.
D'altra banda tenim la sort de tenir un domini lingüístic gran i variat.
Recordo fa un grapat d'anys, quan vaig llegir a l'Avui un article de Joan
Solà on deia que "abellir" era un cultisme. Jo vaig quedar molt sorprès,
perquè al meu poble, Vinaròs, és una paraula normal i corrent.
La estranyesa també ve provocada per la novetat. Jo vaig començar a treballar
en informàtica l'any 1982, quan tot era en anglès i mode caràcter. La primera
sorpresa va ser veure programes traduïts al castellà. Em va costar
acostumar-me i durant molt temps preferia la versió anglesa. Per no parlar de
les interfícies gràfiques. Si hi ha algun veterà com jo a la llista,
recordarà la novetat de termes com ara "ratolí" o "finestra".
Un segon punt és el de la modificabilitat de les traduccions. Naturalment que
són modificables!!! En això crec que s'ha de seguir la mateixa norma que
Linus Torvalds quan algú proposa idees pel nucli de Linux: "show me the
code". Això vol dir que no n'hi ha prou en dir "això no m'agrada". Cal
proposar una alternativa millor, justificant-la. Es discuteix a la llista, i
si hi ha una majoria suficient s'adopta i endavant.
Un comentari al respecte és que la traducció del KDE al català va començar
abans que Softcatalà alliberés la primera versió del Netscape. El KDE 1.0 va
sortir en català a l'abril del 1998 (si no recordo malament), amb una
terminologia que es va haver de crear pràcticament des de zero.
Disculpeu per un correu tan llarg.
Cordialment,
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list