[kdecat] Desacord amb traduccions
Antoni Bella Perez
vasten at telefonica.net
Fri Nov 14 15:52:13 UTC 2003
A Divendres 14 Novembre 2003 14:59, Tomàs Núñez Lirola va escriure:
> Home... pot ser la falta de costum. Però si et trobes coses que la gent no
> fa servir quan parla, i només les trobes a KDE, semblem una mica sectaris
> :P
>
> Vull dir que ningú diu "He de canviar l'arranjament de les KDE", hom diu
> "configuració", "propietats", "preferències", però mai no he sentit a ningú
> que digués "arranjament".
>
Aquesta és d'acostmar-se però aviso que al KDE no hi ha res de tancat, si
surten 5 com si surten 20 usuaris demanant un canvi aquí passarà per la
galleda fins i tot el més pintat. Contrastar-ho a la llista és el primer pas.
> Un altre exemple és el "Fullejador". La primera vegada q vaig veure un boto
> que es deia "Fullejador" vaig haver de clickar-lo per saber que cony era.
> No he sentit mai a ningú que fes servir la paraula "Fullejador" per
> referir-se al programa que feia servir per mirar planes web. Gramaticalment
> es correcte, i la traducció de browser pot ser fullejador, però a mi
> particularment no em sembla fàcil d'entendre a la primera.
>
Aquesta es deu a que en el KDE s'empra el «Balear - Català - Valencià» i a
molt que ens costi l'acostumar-nos és un mot entenidor, no cal a dir que l'ha
introduit un/s valencià/ans. Ara que personalment veuria millor deixar
fullejador per a quan mires documentació i emprar navegador per a referir-nos
al Konqueror (que n'hi ha cap més? ;-)).
> El mateix em passa amb "plafó", "connector", "cau" i "galetes", per
> exemple. Només és una opinió, però no em sembles traduccions encertades...
>
> Que en penseu?
D'aquestes últimes (algunes, plafó, connectors i cau són estàndard) les vaig
discutir per primera vegada a debian-i18n-catalan i allí es varen discutir i
oferir al recull de Softcatala (del qual no en sé res), arrivats fins aquí
s'empren amb tota normalitat tot i que "connectors" (referint-nos a
"plugins") en Sebastià a dit que o tornarà a deixar com a "endollats".
Si pots afegir suggeriments especifics farem més via.
>
> El Viernes, 14 de Noviembre de 2003 13:20, Xavier Diumé escribió:
> > > Hola nois.
> > > He vist la noticia de la web a Barrapunto i m'he afanyat a donar-me
> > > d'alta. Sóc un usuari de KDE en català que intenta instal·lar un linux
> > > a cada casa on trepitja (sóc com un virus) i un dels arguments que més
> > > m'ajuda a que la gent provi linux és que les KDE estan en català.
> > >
> > > El problema són algunes traduccions. Jo no sé que hi penseu vosaltres,
> > > però la majoria de gent quan li dius "Arranjament" no sap ben bé a que
> > > t'estàs referint. I com aquesta em trobo sovint amb d'altres. Són
> > > traduccions gramaticalment correctes, no ho poso en dubte, però a mi
> > > (per la meva experiència) em sembla que no son prou clares.
> >
> > A mi de vegades també em xoca, però no ho sé. Ho he acabat relacionant
> > amb la falta de costum.
> >
> > > Per tant us volia preguntar si les traduccions ja fetes eren
> > > inamovibles i que aquesta llista només tractava de noves traduccions,
> > > o que també estaveu oberts a revisar-les.
> >
Ho repeteixo perquè és important: No hi ha res inamobible, tot és per a
discutir-ho a la llista i comentar amb l'últim traductor per si té cap
impressió d'utilitat.
> > Això si que ja no ho sé perquè dec ser tant nou com tu.
> >
> > > Espero la vosta resposta i poder col·laborar amb vosaltres.
Vejam, si et serveix el que hi ha, si no canvie-m'ho. De feina no en
falta. ;-)
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
More information about the kde-i18n-ca
mailing list