[kdecat] Desacord amb traduccions
David Gaya
david.gaya at terra.es
Sat Nov 15 09:44:44 UTC 2003
A Divendres 14 Novembre 2003 12:47, Tomàs Núñez Lirola va escriure:
>
> El problema són algunes traduccions. Jo no sé que hi penseu vosaltres, però
> la majoria de gent quan li dius "Arranjament" no sap ben bé a que t'estàs
> referint. I com aquesta em trobo sovint amb d'altres. Són traduccions
> gramaticalment correctes, no ho poso en dubte, però a mi (per la meva
> experiència) em sembla que no son prou clares.
>
Recordo que al principi, quan vaig començar a usar el KDE en català, també
vaig tenir aquesta primera impressió. I vaig pensar que qui feia la traducció
potser eren uns radicals pro puresa de la llengua.
Però com a professional de la traducció desseguida em vaig adonar que la
terminologia que es feia anar era força estudiada i ben feta. I no és gens
fàcil ! . Amb el temps, un cop t'hi has acostumat és ben natural.
Ara, tens raó en que tota traducció ha d'estar sempre sota sospita i en
revisió. Però s'ha d'anar cas a cas.
I en el cas d'arranjament, jo crec que cap de les que proposes no serveix pas
com a traducció de "settings". Què s'ha de fer llavors amb "configuration",
"properties" i "preferences" ?
Per a les altres traduccions que fiques en dubte (fullejador, plafó,
connector, cau, galetes) jo, igual que tu, no sé proposar cap alternativa i
per tant hi ha ben poca cosa a discutir.
Et donaria la benvinguda de tot cor. Però seria una mica ridícul per la meva
part perque jo tot just fa un mes que m'he subscrit a aquesta llista.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list