[kdecat] Coses sobre kxsconfig.po

e6732201 at est.fib.upc.es e6732201 at est.fib.upc.es
Fri May 23 18:58:21 UTC 2003


AL missatge #: hacks/config/ant.xml.h:1 (missatge 63) 
 
"A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine...." 
 
A la traducció s'hauria d'incloure el nom de màquina de Turing, una màquina de 
Turing no és com es sembla extreure de la traducció una màquina de recorrer 
camisn, una màquina de turing és una eina usada en la informàtica teòrica, que 
basada en una sèrie de regles(gramàtica o automàt), l'estat actual i la 
entrada, fa una transició a un altre estat. Hi ha una teòria que diu que tot 
problema que es pugui resoldre, es pot resoldre fent servir quelcom tant 
rudimentari con una màquina de Turing.  
 
Per tant crec que seria millor posar quelcom com: 
 
"Un autòmat cel·lular que en realitat és una màquina de Turing 
bidimensional.... 
 
Atenció que en aquesta traduciió hi ha un "llabors" que hauria de ser 
"llavors", també el meu diccionari diu que es autòmat i no autòmata. 
 
 
 
A #: hacks/config/apollonian.xml.h:9 (missatge 89) 
posa "cercule" en comptes de cercle 
 
 
A #: hacks/config/bouboule.xml.h:2 hacks/config/rocks.xml.h:3 (missatge 143) 
posa "balu" en comptes de blau  
 
 
A #: hacks/config/bumps.xml.h:1 (missatge 182) 
posa "volumen" en comptes de volum 
 
 
A #: hacks/config/critical.xml.h:2 (missatge 214) 
posa "iteraccions" en comptes de iteracions 
 
 
A #: hacks/config/dangerball.xml.h:2 (missatge 244) 
Li falta l'accent a periòdicament  
 
 
A #: hacks/config/demon.xml.h:1 
pasa el mateix amb autòmata <-> autòmat 
celular porta ela geminada 
 
 
A #: hacks/config/electricsheep.xml.h:2 (missatge 298) 
li falta l'accent a periòdicament 
 
 
Albert 'TSDgeos' Astals Cid 
 


More information about the kde-i18n-ca mailing list