[kdecat] Traducció de "hack" [treball?]
Xisco Lladó
xisco at bulma.net
Sat May 17 09:42:25 UTC 2003
El Sábado, 17 de Mayo de 2003 10:25, Antoni Bella Perez escribió:
> A Divendres 16 Maig 2003 21:49, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > En la meva opinió, i d'acord amb el contexte que esmentes, "hack"
> > es podria traduïr per "feina" o "treball" o quelcom semblant. També es
> > pot ometre amb elegancia, com has fet :) La veritat és que no sé
> > trobar-hi una traducció óptima.
> >
> > Salutacions,
>
> Crec que es podria apostar per treball:
Com va?
Vos deix una petita aportació per veure si ho acabam d'arredonir... :-)
Literalment, "hack" és una destral o aixa, és a dir, l'eina que fan servir els
"mestres d'aixa" o "hackers". (aquesta traducció és una mica lliure però molt
aclaridora i adequada).
Si agafam la idea original dels estudiants del MIT que introduïren les
paraules "hack" i "hacker" al nostre context, , un "hacker" és aquella
persona "experta" en algun àmbit tècnic o científic, gran coneixedor de la
materia, que l'estudia per pur gust i interés personal i (aquí ve
l'important), que amb el seu esforç fa evolucionar el seu camp d'estudi.
En aquest sentit, un "hack" seria aquella millora o evolució en l'us d'un
estri, eina, sistema... més enllà del pensat originalment.
Personalment, traduiria "hack" com a millora i els seus sinònims. :-)
Au! a discutir... :-P
Salut.
Xisco.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list