[kdecat] Re: Traducció del kpilot al CVS
Antoni Bella Perez
vasten at telefonica.net
Wed Mar 5 12:12:19 UTC 2003
A Dimecres 05 Març 2003 10:28, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> A Dimarts 04 Març 2003 23:09, Antoni Bella Perez va escriure:
>
> > "Conduit" en anglès; és la miniaplicació per a una funció específica que
> > fa de connector entre el PC i el Pilot.
> >
> > La referència de "Conductes dispoibles" és a que en la versió KDE estan
> > tots els conductes llistats en una especie de llibre, els inactius (es a
> > dir, disponibles) a la dreta i els actius a l'esquerra. La qüestió fora
> > saber si s'ha de traduir el seu nom tal i com ja he fet amb algun (mira
> > el fitxer dimatge adunt).
>
> Connectors m'agrada més. Connectors disponibles.
Precisament no he emprat aquesta expressió per a diferenciar clarament els
"plugins" dels "conduits".
>
> > > Original Trad. jo Trad. tu
> > > ****** => ****** -> *******
> > > plugin => connector -> endollat
> >
> > Aqusta la he tret de la llista de debianers catalans ;-)
>
> Ok, aleshores caldria actualitzar el kate.po
Crec que si hi ha consens a la llista fora en Sebastià qui tindria que donar
per bona la nova accepció i modificar el kdelibs.po, el qual val a dir, com a
coordinador sols el pot tocar ell.
>
> >> > memo => informe -> memo
> > >
> > > //Ok, però un memo no és una altra cosa ... ;-)
> >
> > Ho deixo per als usuaris, en realitat aquesta la tenia que haber posat
> > al final del fitxer per no tindre-ho clar. Ja direu.
>
> Esperem respostes !!!!
Sols apuntar que si algú coneix a un propietari d'una agenda electrònica que
faci el favor de demanar-li una traducció objectiva de "memo", com que en
Sebastià va traduir el programa la primera vegada potser ell ens ho respondrà
quan torni.
> > > Revert to last sync => Reverteix a l'última sincronització ->
> > >
> > > //Potser no queda molt clar. Crec entendre que aquí es refereix a posar
> > > el palm com a l'última sincronització. S'accepten suggeriments
> >
> > Naturalment
>
> No tinc l'iec a ma, (alliberem l'iec!!!!!!) però caldrà mirar exactament
> que vol dir revertir.
Ja t'ho copio jo que aquesta és curteta:
Revertir _verb_intransitiu_ Una cosa, tornar a la propietat de qui n'havia
disposat en favor d'un altre.
Nota que l'altre propietat pot ser una de les que hi havien estat
anteriorment o una preconfigurada de nou en nou.
>
> > > Dubtes:
> > > ******
> > > Configure conduits instead.
> >
> > Aquest la pots traduir?
>
> Configurar els connectors aleshores?
>
> Aleshores configurar els connectors?
>
Una cosa. Ostres!!! Ja hi volia posar esperit però sona d'allò més malament
i la veritat es que no li capto el missatge.
> > Mira't la instantània i diga'm si s'han de traduir els noms:
> >
> > Conducte time -> Conducte de la hora
> > Conducte Null -> Conducte nul
>
> Connector de l'hora
> Connector nul
>
La qüestió de l'apòstrof la corregiré, el terme
"conduit->conducte-o->connector" ho he esmentat anteriorment (discursió
oberta).
> > ¿? Com carai es fa per a mimvar la qualitat d'una imatge.
> > No tinc instal·lat The Gimp, i sense no ho sé fer...
>
> apt-get install netpbm
>
OK i gràcies pel mini-COM
Atentament
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5 at teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.20 - XFree86 4.3.0-0ds2
-
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030305/77103c2d/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list