[kdecat] Re: Traducció del kpilot al CVS, file:/tmp/kde-toni/kmailG6iN9a.tmp
Antoni Bella Perez
vasten at telefonica.net
Tue Mar 4 22:09:24 UTC 2003
Hola Leo,
A Dimarts 04 Març 2003 20:44, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> A Dimarts 04 Març 2003 20:19, Antoni Bella Perez va escriure:
> > A l'adjunt trobareu el que he destacat com a mots comuns (per a que els
> > discutiu, si toca) i un parell de dubtes a la part inferior que m'hauríeu
> > d'aclarir.
> >
> > Leopold, si creus que hem de llistar tots els conductes disponibles
> > diga-m'ho i miraré vejam quins hi han.
>
> No entenc aixó. Que vol dir "conductes disponibles" en aquesta frase?
>
Bé, primer de tot una introducció per als llisteros i aclarir que no tinc
cap trastet d'aquests pel que es quedarà el que més li agradi a l'usuari.
"Conduit" en anglès; és la miniaplicació per a una funció específica que fa
de connector entre el PC i el Pilot.
La referència de "Conductes dispoibles" és a que en la versió KDE estan tots
els conductes llistats en una especie de llibre, els inactius (es a dir,
disponibles) a la dreta i els actius a l'esquerra. La qüestió fora saber si
s'ha de traduir el seu nom tal i com ja he fet amb algun (mira el fitxer
dimatge adunt).
> M'he mirat el fitxer:
>
>
> Original Trad. jo Trad. tu
> ****** => ****** -> *******
> Cannot => No es pot -> No puc
>
> // em sembla que així és com es refereix el programa a l'usuari. Si cal
> canviar-ho, ho canvio
La qüestió en que ja ho havia discutit a d'altres llistes i en herència
-sempre que és possible- faig que els programes no tinguin entitat propia en
la manera de relacionar-se directament amb l'usuari.
>
> plugin => connector -> endollat
>
> // crec que en Sebastià ho va traduïr així. Em vaig fixar. Però he de dir
> que softcatala ho pasa com tu dius. Ja ho canviaré.
Aqusta la he tret de la llista de debianers catalans ;-)
> memo => informe -> memo
>
> //Ok, però un memo no és una altra cosa ... ;-)
>
Ho deixo per als usuaris, en realitat aquesta la tenia que haber posat al
final del fitxer per no tindre-ho clar. Ja direu.
> Sync Log => bitàcola de sincronització ->
>
> //ara em matareu. Bitàcola o bitàcora?
>
Tu mateix serveix-te que jo no et tinc a ma. :))
> Revert to last sync => Reverteix a l'última sincronització ->
>
> //Potser no queda molt clar. Crec entendre que aquí es refereix a posar el
> palm com a l'última sincronització. S'accepten suggeriments
>
Naturalment
> Dubtes:
> ******
> Configure conduits instead.
>
Aquest la pots traduir?
> **Com se'ls ha d'anomenar als conductes?**
> pipes? ;-)
>
> **Tradueim el nom dels més comuns a la nostra llengua?**
>
> ???
Mira't la instantània i diga'm si s'han de traduir els noms:
Conducte time -> Conducte de la hora
Conducte Null -> Conducte nul
Atentament
Toni
PD
¿? Com carai es fa per a mimvar la qualitat d'una imatge.
No tinc instal·lat The Gimp, i sense no ho sé fer...
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5 at teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.20 - XFree86 4.3.0-0ds2
-
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: configura_conductes.png
Type: image/png
Size: 25529 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030304/e73d921b/attachment.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030304/e73d921b/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list