[kdecat] Re: Traducció del kpilot al CVS, file:/tmp/kde-toni/kmailG6iN9a.tmp

Antoni Bella Perez vasten at telefonica.net
Tue Mar 4 22:09:24 UTC 2003


  Hola Leo,

A Dimarts 04 Març 2003 20:44, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> A Dimarts 04 Març 2003 20:19, Antoni Bella Perez va escriure:
> >   A l'adjunt trobareu el que he destacat com a mots comuns (per a que els
> > discutiu, si toca) i un parell de dubtes a la part inferior que m'hauríeu
> > d'aclarir.
> >
> >   Leopold, si creus que hem de llistar tots els conductes disponibles
> > diga-m'ho i miraré vejam quins hi han.
>
> No entenc aixó. Que vol dir "conductes disponibles" en aquesta frase?
>
  Bé, primer de tot una introducció per als llisteros i aclarir que no tinc 
cap trastet d'aquests pel que es quedarà el que més li agradi a l'usuari. 
"Conduit" en anglès; és la miniaplicació per a una funció específica que fa 
de connector entre el PC i el Pilot.

  La referència de "Conductes dispoibles" és a que en la versió KDE estan tots 
els conductes llistats en una especie de llibre, els inactius (es a dir, 
disponibles) a la dreta i els actius a l'esquerra.  La qüestió fora saber si 
s'ha de traduir el seu nom tal i com ja he fet amb algun (mira el fitxer 
dimatge adunt).

> M'he mirat el fitxer:
>
>
> Original        Trad. jo                Trad. tu
> ******                 => ******         -> *******
> Cannot      => No es pot   -> No puc
>
> // em sembla que així és com es refereix el programa a l'usuari. Si cal
> canviar-ho, ho canvio
  La qüestió en que ja ho havia discutit a d'altres llistes i en herència 
-sempre que és possible- faig que els programes no tinguin entitat propia en 
la manera de relacionar-se directament amb l'usuari.

>
> plugin    => connector           -> endollat
>
> // crec que en Sebastià ho va traduïr així. Em vaig fixar. Però he de dir
> que softcatala ho pasa com tu dius. Ja ho canviaré.

  Aqusta la he tret de la llista de debianers catalans ;-)

> memo           => informe                     -> memo
>
> //Ok, però un memo no és una altra cosa ... ;-)
>
  Ho deixo per als usuaris, en realitat aquesta la tenia que haber posat al 
final del fitxer per no tindre-ho clar. Ja direu.

> Sync Log     => bitàcola de sincronització       ->
>
> //ara em matareu. Bitàcola o bitàcora?
>
  Tu mateix serveix-te que jo no et tinc a ma. :))

> Revert to last sync => Reverteix a l'última sincronització     ->
>
> //Potser no queda molt clar. Crec entendre que aquí es refereix a posar el
> palm com a l'última sincronització. S'accepten suggeriments
>
  Naturalment

> Dubtes:
> ******
> Configure conduits instead.
>
  Aquest la pots traduir?

> **Com se'ls ha d'anomenar als conductes?**
> pipes? ;-)
>
> **Tradueim el nom dels més comuns a la nostra llengua?**
>
> ???

  Mira't la instantània i diga'm si s'han de traduir els noms:

Conducte time	-> Conducte de la hora
Conducte Null	-> Conducte nul

  Atentament
  Toni
PD
¿? Com carai es fa per a mimvar la qualitat d'una imatge.
No tinc instal·lat The Gimp, i sense no ho sé fer...
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5 at teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.20  -  XFree86 4.3.0-0ds2

-
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: configura_conductes.png
Type: image/png
Size: 25529 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030304/e73d921b/attachment.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20030304/e73d921b/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list