[kdecat] Re: Traducció del kpilot al CVS
Leopold Palomo Avellaneda
lepalom at wol.es
Tue Mar 4 19:44:45 UTC 2003
A Dimarts 04 Març 2003 20:19, Antoni Bella Perez va escriure:
> A l'adjunt trobareu el que he destacat com a mots comuns (per a que els
> discutiu, si toca) i un parell de dubtes a la part inferior que m'hauríeu
> d'aclarir.
>
> Leopold, si creus que hem de llistar tots els conductes disponibles
> diga-m'ho i miraré vejam quins hi han.
No entenc aixó. Que vol dir "conductes disponibles" en aquesta frase?
M'he mirat el fitxer:
Original Trad. jo Trad. tu
****** => ****** -> *******
conduit => conducte -> conduit/conducte
// No tinc cap mena de prioritat. Fem el que cregui la gent.
socket => connector ->
// Ok
Cannot => No es pot -> No puc
// em sembla que així és com es refereix el programa a l'usuari. Si cal
canviar-ho, ho canvio
HotSync => Sincronització en calent -> HotSync
// Ok
FastSyncing => S'està fent la sincronització ràpida ->
//Ok
Full Sync (slow) => Sincronització completa (lent) ->
//Ok
plugin => connector -> endollat
// crec que en Sebastià ho va traduïr així. Em vaig fixar. Però he de dir que
softcatala ho pasa com tu dius. Ja ho canviaré.
Handheld => Agenda electrònica ->
//Ok
memo => informe -> memo
//Ok, però un memo no és una altra cosa ... ;-)
Reset => Reinicialitza ->
//Ok
New Record => Nou registre -> Nou registre
//Estem d'acord !!!!!!!!!!!!!!!
Sync Log => bitàcola de sincronització ->
//ara em matareu. Bitàcola o bitàcora?
Revert to last sync => Reverteix a l'última sincronització ->
//Potser no queda molt clar. Crec entendre que aquí es refereix a posar el
palm com a l'última sincronització. S'accepten suggeriments
Dubtes:
******
Configure conduits instead.
**Com se'ls ha d'anomenar als conductes?**
pipes? ;-)
**Tradueim el nom dels més comuns a la nostra llengua?**
???
Leo
Pd. Toni, prefereixo que en diguis Leo, és més cordial.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list