[kdecat] Algunes paraules a traduir
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sun Feb 23 23:04:33 UTC 2003
A Dissabte 22 Febrer 2003 15:52, e6732201 at est.fib.upc.es va escriure:
> Missatge citat per Albert Cervera Areny <albertca at jazzfree.com>:
> > En el korganizer hi ha una opció que es diu "Get Hot New Stuff" que jo he
> > traduït per "Descarrega dades noves" però no em convenç gens.. alguna
> > idea per això de "hot new stuff"?
>
> Descarrega noves coses interessants
>
> Tampoc es q em convenci gaire :-/
Jo havia traduït "stuff" per "fato". Aquesta és una paraula genuïna catalana,
usada a les terres de l'Ebre i al Baix Maestrat, totalment correcta. El
diccionari diu:
Fato. Equipatge, conjunt de coses per a un viatge, per a un ús qualsevol.
Quantitat de menjar. En aquest plat hi ha massa fato. (Pompeu Fabra manual)
Stuff. Material, matèria, substància. Good stuff ~ cosa bona (Pocket Vox
English-Catalan)
Perque no "Descarrega el darrer material" o "Descarrega el material més
recent" ?
> > Com traduirïeu "release"? Simplement com a "versió"? o "entrega"?
>
> Personalment crec q versió és més traducció i no simple traducció literal.
Depén del cas. Jo ho he traduït com a "versió" i com a "lliurament" segons el
lloc o la frase on apareix.
> > Com traduir "upload"? "pujar"?
>
> El termcat i softcatala recomanen "penjar" pffffff
Si download és baixar, upload serà pujar, no?
> > "Unable to create file to upload" -> "No s'ha pogut crear el fitxer per
> > pujar"
> > No sona gaire bé....
>
> A mi em sona una miqueta millor "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar"
Em sembla perfecte.
Cordialment,
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list