[kdecat] En quant a traduccions del kdelibs

Carles Company Soler carles at companysoler.com
Wed Dec 4 23:20:11 UTC 2002


Bones, 
m'he inscrit fa poc a la llista (avui mateix). La meva opinió en aquest 
respecte és que m'agraden més les opcions en infinitiu. L'única de les noves 
que no em faria el pes és Fitxer (posaria Arxivar). Respecte a Guardar, 
potser m'agrada més Desar (i Desar com...). Amb les altres trobo que tens 
raó...

Saluts

Carles Company Soler

P.D.: Li he enviat un mail al Sebastià Pla, diguent-li que m'agradaria 
col·laborar en la traducció. M'he començat a llegir el Translation-HOWTO 
(encara no he acabat). El que m'agardaria saber és per on he de començar per 
fer alguna coseta.
Au Adeu.

A Dimecres 04 Desembre 2002 20:10, David Solsona va escriure:
> En/na e6732201 at est.fib.upc.es ha escrit:
> >He estat mirant que totes les traduccions desls menus que surten a la
> > majoria dels programes estan traduides al kdelibs i envio aquest correu
> > per dir que n'hi han algunes que no m'acaben de fer el pes
> >
> >Angles -> Ara -> m'agradaria
> >
> >&File -> &Arxiva -> &Fitxer
> >&Edit -> &Edita -> &Editar
> >&View -> &Visualitza -> &Veure
> >&Go -> &Ves -> &Anar
> >&Settings -> &Arranjament -> Opcion&s
> >&Save -> &Desa -> &Guardar
> >&Save as -> &Desa com-> &Guardar com
> >&Print -> &imprimeix -> Im&primir
> >
> >El general no hem convenç que les coses estigui traduides al nom/acció en
> >comptes de al verb. Que opineu vosaltres?
> >_______________________________________________
> >kde-i18n-ca mailing list
> >kde-i18n-ca at mail.kde.org
> >http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> Tot i q jo no soc linguista, crec que el desa ja està bé i respecte a
> les opcions crec que arranjaments és lo correcte, tot que les opcions
> proposades pel Joan també son bones.
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca




More information about the kde-i18n-ca mailing list