[kdecat] En quant a traduccions del kdelibs
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Thu Dec 5 22:35:19 UTC 2002
A Dijous 05 Desembre 2002 00:20, Carles Company Soler va escriure:
> Bones,
> m'he inscrit fa poc a la llista (avui mateix). La meva opinió en aquest
> respecte és que m'agraden més les opcions en infinitiu. L'única de les
> noves que no em faria el pes és Fitxer (posaria Arxivar). Respecte a
> Guardar, potser m'agrada més Desar (i Desar com...). Amb les altres trobo
> que tens raó...
Hola Carles,
Respecte al tema aquest, dona-li un cop d'ull al següent missatge de la llista
on es parla del tema:
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2002-October/000013.html
> P.D.: Li he enviat un mail al Sebastià Pla, diguent-li que m'agradaria
> col·laborar en la traducció. M'he començat a llegir el Translation-HOWTO
> (encara no he acabat). El que m'agardaria saber és per on he de començar
> per fer alguna coseta.
> Au Adeu.
Val la pena que miris un missatge del Josep Ma. Ferrer, on resumeix els passos
a seguir per tal de participar en la traducció. És important que et miris els
criteris de localització del Termcat i la guia d'estil de Softcatalà que es
mencionen en aquest missatge. El trobaràs a
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2002-December/000027.html
Cordialment,
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list