[kde-guidelines] Styleguide, Section 1 (Vision, Persona, Scenario)

Björn Balazs b at lazs.de
Tue Feb 11 19:56:51 UTC 2014


Am Montag, 10. Februar 2014, 21:10:15 schrieb Heiko Tietze:
> The suggested terms have the charm of unison phonation. But if this is true
> for German only it might be a good advice to call it differently.
> Eventually, I don't care too much about wording. Those discussions are
> usually exhausting and distract from the content, which is in my opinion
> the differentiation of 'requirements' into destinata/animata or
> destinatum/actinatum (actor sounds like persona). So I'm fine with your
> ideas.

+1 

Nothing is settled ;)
 
> On Saturday 08 February 2014, 14:45:16 Thomas Pfeiffer wrote:
> > On Thursday 30 January 2014 11:04:25 Björn Balazs wrote:
> > > Also I would like to question the choice of artefacts. I like to use the
> > > metaphor of a stage play. When we want to find UX solutions, we need to
> > > understand some sample scenes of the interaction. Each scene (I would
> > > call
> > > this scenario) has some roles (persona) and there is a stage with some
> > > stuff on it (I like to call it situationa). The narrator will tell us
> > > about the feelings of the actor(s) (I like to call this animata) and
> > > what
> > > they want to achieve (the destinata) when they enter the stage (aka
> > > start
> > > the interaction with the to-be-designed tool)...
> > > 
> > > Personas, Situationas and Animata can well be shared between the
> > > different
> > > KDE projects. Destinatas need to be defined individually (and hence the
> > > scenarios).
> > 
> > I've thought (and researched) the proposed terms, and now I'm a bit unsure
> > a bout them.
> > - Situationa is a word which does not exist, and I do not know if we
> > really
> > need to invent new words. Situationa just sounds complicated and difficult
> > to remember to me. Given that we're using a theater metaphor, can't we
> > just
> > say "Scene"? Or if we'd like to stick with Latin, we could use "scaena". -
> > Animata is an existing word, but it's the female form of the adjective for
> > "animated", and I don't think we should mix nouns with verbs (it might
> > especially feel weird for KDE's Italian members). Since we're talking
> > about
> > a play, we could either use "actor" (which is the same word in Latin) or
> > "partes" (which means "role" in a play).
> > - Destinata is again an Italian verb, so I don't think it should be used
> > as
> > a noun. If we want to stick with Latin, I'd use "Destinatum".
> > 
> > I assume you chose words which you thought did not exist in real languages
> > to keep people from making wrong assumptions, but I think it's safe to use
> > existing Latin words here because I don't see how these would bring wrong
> > assumptions with them.
> > 
> > I am convinced that using existing terms would help people get into our
> > concept easier than if they have to learn new terms (which might even mean
> > other things in their native language).
> > 
> > What's your position on that?
> > Cheers,
> > Thomas
> > _______________________________________________
> > kde-guidelines mailing list
> > kde-guidelines at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-guidelines
> 
> _______________________________________________
> kde-guidelines mailing list
> kde-guidelines at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-guidelines



More information about the kde-guidelines mailing list