Fwd: [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot

Alexandre Bento alexandre.bento at nightrain.fr
Mar 7 Avr 19:16:10 BST 2026


Bonjour,

Je trouve également « Capture d'écran » plus naturel.

Bonne soirée,

Alexandre

Le 07/04/2026 à 08:02, Johnny Jazeix a écrit :
> +1 pour Capture d'écran aussi.
>
> Johnny
>
> Le lun. 6 avr. 2026 à 19:05, Thomas Vergnaud
> <thomas.vergnaud at mailo.eu> a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Il me semble que «capture d’écran» est plus naturel.
>>
>> Thomas
>>
>> Le dimanche 5 avril 2026, 10:20:09 heure d’été d’Europe centrale xavier
>> Besnard a écrit :
>>> Bonjour à vous.
>>>
>>> J'ai traité ce rapport de bogue sur des traductions différentes de
>>> 'screenshot" dans Spectacle de façon à les aligner sur "Copie d'écran"
>>> (Voir ci-dessous).
>>>
>>> Ce terme apparait plus de 300 fois dans les traductions actuelles mais
>>> le rapporteur du bogue préférait "Capture d'écran".
>>>
>>> Ce terme est utilisé pour les illustrations de doc/tutoriels. Il couvre
>>> la copie d'écran (Image) mais aussi l'enregistrement d'écran (vidéo).
>>>
>>> Je lance la discussion pour une position globale sur la traduction de
>>> "screenshot": "Capture d'écran" ou "Copie d'écran" ou selon le contexte?
>>>
>>> Merci pour vos avis. Bien cordialement. Xavier
>>>
>>> --- Comment #2 from yasappopo at gmail.com ---
>>> Thank you for you answer
>>>
>>> As I said "capture d'écran" is by far the most used term
>>> I see “capture d’écran” everywhere else, so in my opinion it should be used.



Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone