Fwd: [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mar 7 Avr 07:02:45 BST 2026


+1 pour Capture d'écran aussi.

Johnny

Le lun. 6 avr. 2026 à 19:05, Thomas Vergnaud
<thomas.vergnaud at mailo.eu> a écrit :
>
> Bonjour à tous,
>
> Il me semble que «capture d’écran» est plus naturel.
>
> Thomas
>
> Le dimanche 5 avril 2026, 10:20:09 heure d’été d’Europe centrale xavier
> Besnard a écrit :
> > Bonjour à vous.
> >
> > J'ai traité ce rapport de bogue sur des traductions différentes de
> > 'screenshot" dans Spectacle de façon à les aligner sur "Copie d'écran"
> > (Voir ci-dessous).
> >
> > Ce terme apparait plus de 300 fois dans les traductions actuelles mais
> > le rapporteur du bogue préférait "Capture d'écran".
> >
> > Ce terme est utilisé pour les illustrations de doc/tutoriels. Il couvre
> > la copie d'écran (Image) mais aussi l'enregistrement d'écran (vidéo).
> >
> > Je lance la discussion pour une position globale sur la traduction de
> > "screenshot": "Capture d'écran" ou "Copie d'écran" ou selon le contexte?
> >
> > Merci pour vos avis. Bien cordialement. Xavier
> >
> > --- Comment #2 from yasappopo at gmail.com ---
> > Thank you for you answer
> >
> > As I said "capture d'écran" is by far the most used term
> > I see “capture d’écran” everywhere else, so in my opinion it should be used.
>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone