Fwd: [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot
Thomas Vergnaud
thomas.vergnaud at mailo.eu
Lun 6 Avr 18:05:35 BST 2026
Bonjour à tous,
Il me semble que «capture d’écran» est plus naturel.
Thomas
Le dimanche 5 avril 2026, 10:20:09 heure d’été d’Europe centrale xavier
Besnard a écrit :
> Bonjour à vous.
>
> J'ai traité ce rapport de bogue sur des traductions différentes de
> 'screenshot" dans Spectacle de façon à les aligner sur "Copie d'écran"
> (Voir ci-dessous).
>
> Ce terme apparait plus de 300 fois dans les traductions actuelles mais
> le rapporteur du bogue préférait "Capture d'écran".
>
> Ce terme est utilisé pour les illustrations de doc/tutoriels. Il couvre
> la copie d'écran (Image) mais aussi l'enregistrement d'écran (vidéo).
>
> Je lance la discussion pour une position globale sur la traduction de
> "screenshot": "Capture d'écran" ou "Copie d'écran" ou selon le contexte?
>
> Merci pour vos avis. Bien cordialement. Xavier
>
> --- Comment #2 from yasappopo at gmail.com ---
> Thank you for you answer
>
> As I said "capture d'écran" is by far the most used term
> I see “capture d’écran” everywhere else, so in my opinion it should be used.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 488 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260406/cba2e035/attachment.sig>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone