Fwd: [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot

xavier Besnard xavier.besnard at neuf.fr
Dim 5 Avr 09:22:42 BST 2026


PS: Capture d'écran apparait plus de 200 fois

Le 05/04/2026 à 10:20, xavier Besnard a écrit :
>
> Bonjour à vous.
>
> J'ai traité ce rapport de bogue sur des traductions différentes de 
> 'screenshot" dans Spectacle de façon à les aligner sur "Copie d'écran" 
> (Voir ci-dessous).
>
> Ce terme apparait plus de 300 fois dans les traductions actuelles mais 
> le rapporteur du bogue préférait "Capture d'écran".
>
> Ce terme est utilisé pour les illustrations de doc/tutoriels. Il 
> couvre la copie d'écran (Image) mais aussi l'enregistrement d'écran 
> (vidéo).
>
> Je lance la discussion pour une position globale sur la traduction de 
> "screenshot": "Capture d'écran" ou "Copie d'écran" ou selon le contexte?
>
> Merci pour vos avis. Bien cordialement. Xavier
>
> -------- Message transféré --------
> Sujet : 	[i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot
> Date : 	Sat, 04 Apr 2026 09:36:59 +0000
> De : 	bugzilla_noreply at kde.org
> Répondre à : 	bug-control at kde.org
> Pour : 	xavier.besnard at neuf.fr
>
>
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=518495
>
> --- Comment #2 from yasappopo at gmail.com ---
> Thank you for you answer
>
> As I said "capture d'écran" is by far the most used term
> I see “capture d’écran” everywhere else, so in my opinion it should be 
> used.
>
> -- 
> You are receiving this mail because:
> You are on the CC list for the bug.

-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
Portable: 06 49 37 44 17
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260405/8d4d14ea/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone