Fwd: [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot
xavier Besnard
xavier.besnard at neuf.fr
Dim 5 Avr 09:20:09 BST 2026
Bonjour à vous.
J'ai traité ce rapport de bogue sur des traductions différentes de
'screenshot" dans Spectacle de façon à les aligner sur "Copie d'écran"
(Voir ci-dessous).
Ce terme apparait plus de 300 fois dans les traductions actuelles mais
le rapporteur du bogue préférait "Capture d'écran".
Ce terme est utilisé pour les illustrations de doc/tutoriels. Il couvre
la copie d'écran (Image) mais aussi l'enregistrement d'écran (vidéo).
Je lance la discussion pour une position globale sur la traduction de
"screenshot": "Capture d'écran" ou "Copie d'écran" ou selon le contexte?
Merci pour vos avis. Bien cordialement. Xavier
-------- Message transféré --------
Sujet : [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot
Date : Sat, 04 Apr 2026 09:36:59 +0000
De : bugzilla_noreply at kde.org
Répondre à : bug-control at kde.org
Pour : xavier.besnard at neuf.fr
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=518495
--- Comment #2 from yasappopo at gmail.com ---
Thank you for you answer
As I said "capture d'écran" is by far the most used term
I see “capture d’écran” everywhere else, so in my opinion it should be used.
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260405/71d4ec10/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone