Fwd: [i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot

xavier Besnard xavier.besnard at neuf.fr
Dim 5 Avr 09:20:09 BST 2026


Bonjour à vous.

J'ai traité ce rapport de bogue sur des traductions différentes de 
'screenshot" dans Spectacle de façon à les aligner sur "Copie d'écran" 
(Voir ci-dessous).

Ce terme apparait plus de 300 fois dans les traductions actuelles mais 
le rapporteur du bogue préférait "Capture d'écran".

Ce terme est utilisé pour les illustrations de doc/tutoriels. Il couvre 
la copie d'écran (Image) mais aussi l'enregistrement d'écran (vidéo).

Je lance la discussion pour une position globale sur la traduction de 
"screenshot": "Capture d'écran" ou "Copie d'écran" ou selon le contexte?

Merci pour vos avis. Bien cordialement. Xavier

-------- Message transféré --------
Sujet : 	[i18n] [Bug 518495] inconsistent translation of Screenshot
Date : 	Sat, 04 Apr 2026 09:36:59 +0000
De : 	bugzilla_noreply at kde.org
Répondre à : 	bug-control at kde.org
Pour : 	xavier.besnard at neuf.fr



https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=518495

--- Comment #2 from yasappopo at gmail.com ---
Thank you for you answer

As I said "capture d'écran" is by far the most used term
I see “capture d’écran” everywhere else, so in my opinion it should be used.

-- 
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20260405/71d4ec10/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone