RFR: rolisteam
renaud.guezennec
renaud.guezennec at gmail.com
Lun 5 Mai 03:10:35 BST 2025
Bonjour,
Merci pour la réponse. J’ai un clavier bépo et il a tendance à coller
des espaces insécables partout.
Vous avez un outil pour les repérer et les changer automatiquement ?
(une commande sed, peut-être ?)
Merci à vous.
On 04/05/2025 11:41, Johnny Jazeix wrote:
> Bonjour,
>
> merci pour le fichier ! A première vue, tous les espaces insécables
> ont disparu. Il y a aussi des " :" dans les chaînes en anglais qui
> devraient probablement ne pas avoir les espaces avant les ":" (pareil
> avec les " ?"). Étonnamment, je vois des espaces insécables dans le
> code en anglais, est-ce normal ? Je pense que la suppression dans le
> fichier .po va causer des chaînes "fuzzy" une fois le fichier mergé.
> J'ai fait une MR pour corriger tout ça :
> https://invent.kde.org/rolisteam/rolisteam/-/merge_requests/93/diffs.
>
> J'ai poussé le fichier sur svn.
>
> Merci encore,
>
> Johnny
>
> Le sam. 3 mai 2025 à 05:18, renaud.guezennec
> <renaud.guezennec at gmail.com> a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J’ai fait des corrections dans la traduction française pour rolisteam:
>> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#rolisteam .
>>
>> Quelques notes:
>>
>> 1. Beaucoup d’abréviations sont usuelles dans le monde de jeu de rôle:
>> - GM (game master) -> MJ (Maître du jeu)
>> - PC (playable character) -> PJ (personnage joueur)
>> - NPC (non playble character) -> PNJ (personnage non joueur)
>> - Charactersheet -> fiche de personnage
>>
>> 2. Dans l'immense majorité des cas: "character" -> personnage mais
>> il y a de rare cas où "character" doit se traduire par caractères
>> (comme dans chaîne de caractères).
>>
>>
>> Voilà merci.
>>
>> Bien à vous!
>> Renaud
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone