RFR: rolisteam

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Dim 4 Mai 10:41:33 BST 2025


Bonjour,

merci pour le fichier ! A première vue, tous les espaces insécables
ont disparu. Il y a aussi des " :" dans les chaînes en anglais qui
devraient probablement ne pas avoir les espaces avant les ":" (pareil
avec les " ?"). Étonnamment, je vois des espaces insécables dans le
code en anglais, est-ce normal ? Je pense que la suppression dans le
fichier .po va causer des chaînes "fuzzy" une fois le fichier mergé.
J'ai fait une MR pour corriger tout ça :
https://invent.kde.org/rolisteam/rolisteam/-/merge_requests/93/diffs.

J'ai poussé le fichier sur svn.

Merci encore,

Johnny

Le sam. 3 mai 2025 à 05:18, renaud.guezennec
<renaud.guezennec at gmail.com> a écrit :
>
> Bonjour,
>
> J’ai fait des corrections dans la traduction française pour rolisteam:
> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#rolisteam .
>
> Quelques notes:
>
> 1. Beaucoup d’abréviations sont usuelles dans le monde de jeu de rôle:
> - GM (game master) -> MJ (Maître du jeu)
> - PC  (playable character) -> PJ (personnage joueur)
> - NPC (non playble character) -> PNJ (personnage non joueur)
> - Charactersheet -> fiche de personnage
>
> 2. Dans l'immense majorité des cas: "character" -> personnage mais
> il y  a de rare cas où "character" doit se traduire par caractères
> (comme dans chaîne de caractères).
>
>
> Voilà merci.
>
> Bien à vous!
> Renaud


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone