Processus de traitement des traductions de KDE

Johan Claude-Breuninger johan.claudebreuninger at gmail.com
Lun 23 Juin 02:25:46 BST 2025


Bonjour Xavier,


J'ai ton email dans ma boîte de réception depuis le début de cette 
année. Un déménagement aux États-Unis s'est interposé entre ton message 
et ma réponse.

Merci beaucoup pour ton travail. Je crois que KDE-Francophone n'en 
serait pas là aujourd'hui sans toi. Merci de garder cette liste et les 
initiatives de traduction vivantes !


Selon toi, où se situe actuellement la priorité ? Je pense que les 
documentations ont toujours été une priorité, par exemple. Y a-t-il 
certaines applications en grand besoin de traduction ?

En parlant du processus de traduction lui-même, nos documents (par 
exemple : KDE Localization 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Bienvenue>) sont-ils 
encore à jour ? Il me semble voir passer de nombreuses questions 
concernant le processus sur la liste. Et j'aurais également besoin d'un 
petit rafraîchissement ...


Merci encore pour tes efforts.

Cordialement,

Johan



Le 07/02/2025 à 10:12, xavier Besnard a écrit :
>
> Bonjour à vous.
>
> La liste est bien silencieuse en ce début 2025.
>
> J'en profite pour vous détailler comment chaque jour, je traite les 
> nouvelles chaînes à  traduire (primo traduction) sur les branches 
> 'docmessages' et 'messages' à partir de quelques scripts développés en 
> Python.
>
> Mon objectif est de faire de petites mises à jour, quotidiennement, 
> plutôt que de les laisser s'accumuler, souvent pendant mon trajet en 
> train.
>
> J'ai une liste d'exclusion pour ne pas traiter les fichiers comme ceux 
> de GCompris et de KStars.
>
> Voilà comment fonctionne ce processus sur les branches 'docmessages' 
> et 'messages':
>
>   * Mise à jour de la copie locale (svn update) sur les 2 branches,
>   * Création de la liste de tous les fichiers .po des deux branches,
>   * Filtrage de tous les fichiers ayant des chaînes non traduites (Par
>     utilisation du module python polib),
>   * Pour chaque fichier ayant des chaînes non traduites, réalisation
>     d'une traduction automatique et positionnement en "Fuzzy") avec
>     les modules Python polib et Translate
>   * Relecture manuelle et mise à jour des traductions dans les
>     fichiers avec des chaînes "Fuzzy",
>   * Commit des modifications et repos jusqu'au lendemain.
>
> J'utilise mymemory pour les traductions automatiques (Aucune clé, 
> assez rapide mais se limitant à des chaînes de moins de 500 
> caractèrers et avec un plafond de requêtes). J'ai essayé crow mais 
> cela rame un peu...
>
> Et voilà, ce qui me permet de maintenir les traductions de versions de 
> Plasma + Appli + sites à jour...
>
> A voir si ce process pourrait être consolidé et plus intégré.
>
> PS: Si vous êtes motivé(e), il reste la traduction des documentations 
> dans la partie 'messages' (documentation-develop-kde-org,  
> documentation-docs-kdenlive-org et documentation-docs-krita-org/, 
> digikam-doc et websites-video-subtitles) et toutes les documentations 
> dans la partie 'docmessages'
> Merci pour vos retours.
>
> Cordialement. Xavier
>
> -- 
> Xavier Besnard
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
> Portable: 06 49 37 44 17

-- 
Johan Claude-Breuninger

Coppistraße 58
04157 Leipzig

625 W Divison Street
Chicago, IL 60610

📱 +49 172 4327129
📱 +1 312-479-7112

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20250622/78b47516/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone