Processus de traitement des traductions de KDE
Johan Claude-Breuninger
johan.claudebreuninger at gmail.com
Lun 23 Juin 02:25:46 BST 2025
Bonjour Xavier,
J'ai ton email dans ma boîte de réception depuis le début de cette
année. Un déménagement aux États-Unis s'est interposé entre ton message
et ma réponse.
Merci beaucoup pour ton travail. Je crois que KDE-Francophone n'en
serait pas là aujourd'hui sans toi. Merci de garder cette liste et les
initiatives de traduction vivantes !
Selon toi, où se situe actuellement la priorité ? Je pense que les
documentations ont toujours été une priorité, par exemple. Y a-t-il
certaines applications en grand besoin de traduction ?
En parlant du processus de traduction lui-même, nos documents (par
exemple : KDE Localization
<https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Bienvenue>) sont-ils
encore à jour ? Il me semble voir passer de nombreuses questions
concernant le processus sur la liste. Et j'aurais également besoin d'un
petit rafraîchissement ...
Merci encore pour tes efforts.
Cordialement,
Johan
Le 07/02/2025 à 10:12, xavier Besnard a écrit :
>
> Bonjour à vous.
>
> La liste est bien silencieuse en ce début 2025.
>
> J'en profite pour vous détailler comment chaque jour, je traite les
> nouvelles chaînes à traduire (primo traduction) sur les branches
> 'docmessages' et 'messages' à partir de quelques scripts développés en
> Python.
>
> Mon objectif est de faire de petites mises à jour, quotidiennement,
> plutôt que de les laisser s'accumuler, souvent pendant mon trajet en
> train.
>
> J'ai une liste d'exclusion pour ne pas traiter les fichiers comme ceux
> de GCompris et de KStars.
>
> Voilà comment fonctionne ce processus sur les branches 'docmessages'
> et 'messages':
>
> * Mise à jour de la copie locale (svn update) sur les 2 branches,
> * Création de la liste de tous les fichiers .po des deux branches,
> * Filtrage de tous les fichiers ayant des chaînes non traduites (Par
> utilisation du module python polib),
> * Pour chaque fichier ayant des chaînes non traduites, réalisation
> d'une traduction automatique et positionnement en "Fuzzy") avec
> les modules Python polib et Translate
> * Relecture manuelle et mise à jour des traductions dans les
> fichiers avec des chaînes "Fuzzy",
> * Commit des modifications et repos jusqu'au lendemain.
>
> J'utilise mymemory pour les traductions automatiques (Aucune clé,
> assez rapide mais se limitant à des chaînes de moins de 500
> caractèrers et avec un plafond de requêtes). J'ai essayé crow mais
> cela rame un peu...
>
> Et voilà, ce qui me permet de maintenir les traductions de versions de
> Plasma + Appli + sites à jour...
>
> A voir si ce process pourrait être consolidé et plus intégré.
>
> PS: Si vous êtes motivé(e), il reste la traduction des documentations
> dans la partie 'messages' (documentation-develop-kde-org,
> documentation-docs-kdenlive-org et documentation-docs-krita-org/,
> digikam-doc et websites-video-subtitles) et toutes les documentations
> dans la partie 'docmessages'
> Merci pour vos retours.
>
> Cordialement. Xavier
>
> --
> Xavier Besnard
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
> Portable: 06 49 37 44 17
--
Johan Claude-Breuninger
Coppistraße 58
04157 Leipzig
625 W Divison Street
Chicago, IL 60610
📱 +49 172 4327129
📱 +1 312-479-7112
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20250622/78b47516/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone