<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p dir="auto">Bonjour Xavier,</p>
<p dir="auto"><br>
</p>
<p dir="auto">J'ai ton email dans ma boîte de réception depuis le
début de cette année. Un déménagement aux États-Unis s'est
interposé entre ton message et ma réponse.</p>
<p dir="auto">Merci beaucoup pour ton travail. Je crois que
KDE-Francophone n'en serait pas là aujourd'hui sans toi. Merci de
garder cette liste et les initiatives de traduction vivantes !</p>
<p dir="auto"><br>
</p>
<p dir="auto">Selon toi, où se situe actuellement la priorité ? Je
pense que les documentations ont toujours été une priorité, par
exemple. Y a-t-il certaines applications en grand besoin de
traduction ?</p>
<p dir="auto">En parlant du processus de traduction lui-même, nos
documents (par exemple : <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/fr#Bienvenue">KDE
Localization</a>) sont-ils encore à jour ? Il me semble voir
passer de nombreuses questions concernant le processus sur la
liste. Et j'aurais également besoin d'un petit rafraîchissement
... </p>
<p dir="auto"><br>
</p>
<p dir="auto">Merci encore pour tes efforts.</p>
<p dir="auto">Cordialement, </p>
<p dir="auto">Johan</p>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 07/02/2025 à 10:12, xavier Besnard a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:471e4463-3e71-47ac-a292-e87f07c1dfa1@neuf.fr">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Bonjour à vous.</p>
<p>La liste est bien silencieuse en ce début 2025.</p>
<p>J'en profite pour vous détailler comment chaque jour, je traite
les nouvelles chaînes à traduire (primo traduction) sur les
branches 'docmessages' et 'messages' à partir de quelques
scripts développés en Python.</p>
<p>Mon objectif est de faire de petites mises à jour,
quotidiennement, plutôt que de les laisser s'accumuler, souvent
pendant mon trajet en train.<br>
</p>
<p>J'ai une liste d'exclusion pour ne pas traiter les fichiers
comme ceux de GCompris et de KStars.<br>
</p>
<p>Voilà comment fonctionne ce processus sur les branches
'docmessages' et 'messages':</p>
<ul>
<li>Mise à jour de la copie locale (svn update) sur les 2
branches,<br>
</li>
<li>Création de la liste de tous les fichiers .po des deux
branches,</li>
<li>Filtrage de tous les fichiers ayant des chaînes non
traduites (Par utilisation du module python polib),</li>
<li>Pour chaque fichier ayant des chaînes non traduites,
réalisation d'une traduction automatique et positionnement en
"Fuzzy") avec les modules Python polib et Translate<br>
</li>
<li>Relecture manuelle et mise à jour des traductions dans les
fichiers avec des chaînes "Fuzzy",</li>
<li>Commit des modifications et repos jusqu'au lendemain.<br>
</li>
</ul>
<p>J'utilise mymemory pour les traductions automatiques (Aucune
clé, assez rapide mais se limitant à des chaînes de moins de 500
caractèrers et avec un plafond de requêtes). J'ai essayé crow
mais cela rame un peu...</p>
<p>Et voilà, ce qui me permet de maintenir les traductions de
versions de Plasma + Appli + sites à jour...</p>
<p>A voir si ce process pourrait être consolidé et plus intégré.</p>
<p>PS: Si vous êtes motivé(e), il reste la traduction des
documentations dans la partie 'messages'
(documentation-develop-kde-org, documentation-docs-kdenlive-org
et documentation-docs-krita-org/, digikam-doc et
websites-video-subtitles) et toutes les documentations dans la
partie 'docmessages'<br>
Merci pour vos retours.</p>
<p>Cordialement. Xavier<br>
</p>
<ul>
</ul>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Johan Claude-Breuninger
Coppistraße 58
04157 Leipzig
625 W Divison Street
Chicago, IL 60610
📱 +49 172 4327129
📱 +1 312-479-7112</pre>
<br>
</body>
</html>