Re: Traduction des abréviations des adjectifs numéraux
xavier Besnard
xavier.besnard at neuf.fr
Sam 11 Jan 12:21:16 GMT 2025
Bonjour à tout le monde et meilleurs vœux pour 2025.
L'année dernière, j'ai passé sur tous les fichiers (messages et
docmessages), les outils spell et check_rules. J'ai eu beaucoup de
remontée d'erreurs dont sur les adjectifs numéraux car traités de façon
variée.
J'ai pris en compte la forme la plus répandue "ième" pour homogénéiser
les traductions. J'avoue l'avoir fait en pensant que cela était plus
"naturel" et désolé pour l'académie française.
L'exposant me semble un peu complexe à gérer et le 23e me semble un peu
bizarre.
Je me rangerais à l'avis général.
Bonne journée. Xavier
PS: Désolé mais mon filtre antispam a bloqué les mails de la liste de du
fil Matrix.
Le 10/01/2025 à 20:59, Johnny Jazeix a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour commencer, bonne année et bonne santé à tous.
>
> On vient de remarquer pour la traduction de GCompris que les
> abréviations des adjectifs numéraux sont sous la forme "23 ième", ce
> qui n'est pas correct.
>
> D'après https://www.academie-francaise.fr/abreviations-des-adjectifs-numeraux
> et https://fr.wikipedia.org/wiki/Adjectif_num%C3%A9ral_en_fran%C3%A7ais#Abr%C3%A9viation_des_ordinaux,
> la seule forme correcte est 23e (avec le e en exposant) et non pas 8
> ième.
>
> Cette forme apparait près de 200 fois dans la traduction française,
> est ce bon pour vous pour que je change ou dois-je ouvrir un sondage ?
>
> A+,
>
> Johnny
--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
Portable: 06 49 37 44 17
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone