[i18n] [Bug 434640] Bad French translation for "Shift" key, and other requests for French translation
Johnny Jazeix
jazeix at gmail.com
Dim 8 Sep 19:47:05 BST 2024
Bonsoir,
le bug date de 2021 et à priori la version 20.12.3 de KCalc.
Le dim. 8 sept. 2024 à 20:32, xavier Besnard <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
> Bonjour.
>
> J'ai regardé ce rapport de bogue et je suis un peu perplexe sur les modifications à apporter:
>
> 1) Traduction de la touche SHIFT
>
> The "Shift" key, which selects the 2nd function on some keys of the calculator, is translated by "Majuscule", which means "Capital letter".
> Likewise, the "SHIFT" indicator in the bottom part of the window is translated by "MAJ", short for "MAJUSCULE".
> This translation is perfect for a computer keyboard, but NOT for a calculator.
> I looked for a very long time where the root square could be, no idea the I had to click on "Capital letter" to get it.
> Better do not translate the keys "Shift" and "SHIFT": this is written on most real calculators so we will understand it.
> It you really want to put a French translation, then:
> "Shift" => "Inverse"
> "SHIFT" => "INV"
>
> Cette demande me semble impossible à prendre en compte de façon générale. Dans Kcalc, cela ne me choque pas ==> Aucune action.
>
Oui, c'est spécifique à KCalc qu'il faut faire la modification. Dans
tous les endroits où on traduit Shift par Maj dans KCalc, il faut soit
laisser Shift, soit traduire par Inv.
> If any French user clicks on the SHIFT button despite the bizarre name, there is another translation problem with the "nCm" button translated by the very much too long "Choix de m parmi n" (choice of n from m).
> So please translate also:
> "nCm" => "nCm"
> "n Choose m" => "Combinaisons de m parmi n)
> Explanation: the "C" notation is standard in mathematics, even in France. It may stand for "choice" in English, but for "combinations" in French.
>
> Déjà le cas pour les deux éléments. Une mise à jour récente?
>
Il manque juste le pluriel dans la traduction actuelle. Chez moi le
bouton essaye d'afficher le texte "Combinaisons de m parmi n" mais
comme le bouton est trop petit; il affiche "de m pa" qui n'est pas
très propre... Peut-être juste traduire par nCm pour que ce soit bien
affiché dans le bouton ?
> Also, it would be better (but no crucial) to use lowercase letters for mathematic functions, I think that in English too by the way:
> "Sin" => "sin"
> "ASin" => "asin" (not Arcsin)
> "Sinh" => "sinh"
> "Asinh" => "asinh"
> "Cos" => "cos"
> "Acos" => "acos"
> "Cosh" => "cosh"
> "Acosh" => "acosh"
> "Tan" => "tan"
> "Atan" => "atan"
> "Tanh" => "tanh"
> "Atanh" => "atanh"
> "Ln" => "ln"
> "Log" may stay "Log" (better: "log<inf>10</inf>")
> "IntDiv" => "div ent"
>
> Dans le fichier de traduction, il y a bien ASin. Cependant dans l'application, cela apparait dans KCalc comme asin. Pour moi, rien à faire.
>
C'est en minuscule en anglais et français maintenant, donc ce problème
est déjà corrigé.
> Est ce que vous pourriez confirmer mon analyse et m'aider à traiter ce rapport de bogue?
>
> Merci par avance. Xavier
>
Bonne soirée,
Johnny
> Le 07/09/2024 à 23:13, Gabriel Barrantes a écrit :
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=434640
>
> Gabriel Barrantes <gabriel.barrantes.dev at outlook.com> changed:
>
> What |Removed |Added
> ----------------------------------------------------------------------------
> Assignee|evan.teran at gmail.com |kde-francophone at kde.org
> Platform|Compiled Sources |unspecified
> CC| |gabriel.barrantes.dev at outlo
> | |ok.com
> Product|kcalc |i18n
> Component|general |fr
>
> --
> Xavier Besnard
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
> Portable: 06 49 37 44 17
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone