[i18n] [Bug 434640] Bad French translation for "Shift" key, and other requests for French translation

xavier Besnard xavier.besnard at neuf.fr
Dim 8 Sep 19:32:36 BST 2024


Bonjour.

J'ai regardé ce rapport de bogue et je suis un peu perplexe sur les 
modifications à apporter:

1) Traduction de la touche SHIFT

    The "Shift" key, which selects the 2nd function on some keys of the
    calculator, is translated by "Majuscule", which means "Capital letter".
    Likewise, the "SHIFT" indicator in the bottom part of the window is
    translated by "MAJ", short for "MAJUSCULE".
    *This translation is perfect for a computer keyboard, but NOT for a
    calculator.*
    I looked for a very long time where the root square could be, no
    idea the I had to click on "Capital letter" to get it.
    Better do not translate the keys "Shift" and "SHIFT": this is
    written on most real calculators so we will understand it.
    It you really want to put a French translation, then:
       "Shift" => "Inverse"
       "SHIFT" => "INV"

Cette demande me semble impossible à prendre en compte de façon 
générale. Dans Kcalc, cela ne me choque pas ==> Aucune action.

    If any French user clicks on the SHIFT button despite the bizarre
    name, there is another translation problem with the "nCm" button
    translated by the very much too long "Choix de m parmi n" (choice of
    n from m).
    So please translate also:
       "nCm" => "nCm"
       "n Choose m" => "Combinaisons de m parmi n)
    Explanation: the "C" notation is standard in mathematics, even in
    France. It may stand for "choice" in English, but for "combinations"
    in French.

Déjà le cas pour les deux éléments. Une mise à jour récente?

    Also, it would be better (but no crucial) to use lowercase letters
    for mathematic functions, I think that in English too by the way:
    "Sin" => "sin"
    "ASin" => "asin" (not Arcsin)
    "Sinh" => "sinh"
    "Asinh" => "asinh"
    "Cos" => "cos"
    "Acos" => "acos"
    "Cosh" => "cosh"
    "Acosh" => "acosh"
    "Tan" => "tan"
    "Atan" => "atan"
    "Tanh" => "tanh"
    "Atanh" => "atanh"
    "Ln" => "ln"
    "Log" may stay "Log" (better: "log<inf>10</inf>")
    "IntDiv" => "div ent"

Dans le fichier de traduction, il y a bien ASin. Cependant dans 
l'application, cela apparait dans KCalc comme asin. Pour moi, rien à faire.

Est ce que vous pourriez confirmer mon analyse et m'aider à traiter ce 
rapport de bogue?

Merci par avance. Xavier

Le 07/09/2024 à 23:13, Gabriel Barrantes a écrit :
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=434640
>
> Gabriel Barrantes<gabriel.barrantes.dev at outlook.com> changed:
>
>             What    |Removed                     |Added
> ----------------------------------------------------------------------------
>             Assignee|evan.teran at gmail.com        |kde-francophone at kde.org
>             Platform|Compiled Sources            |unspecified
>                   CC|                            |gabriel.barrantes.dev at outlo
>                     |                            |ok.com
>              Product|kcalc                       |i18n
>            Component|general                     |fr
>
-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
Portable: 06 49 37 44 17
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240908/6dad13a3/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone