<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bonjour.</p>
<p>J'ai regardé ce rapport de bogue et je suis un peu perplexe sur
les modifications à apporter:</p>
<p>1) Traduction de la touche SHIFT<br>
</p>
<blockquote>The "Shift" key, which selects the 2nd function on some
keys of the calculator, is translated by "Majuscule", which means
"Capital letter".<br>
Likewise, the "SHIFT" indicator in the bottom part of the window
is translated by "MAJ", short for "MAJUSCULE".<br>
<b><font color="#ed333b">This translation is perfect for a
computer keyboard, but NOT for a calculator.</font></b><br>
I looked for a very long time where the root square could be, no
idea the I had to click on "Capital letter" to get it.<br>
Better do not translate the keys "Shift" and "SHIFT": this is
written on most real calculators so we will understand it.<br>
It you really want to put a French translation, then:<br>
"Shift" => "Inverse"<br>
"SHIFT" => "INV"</blockquote>
<p>Cette demande me semble impossible à prendre en compte de façon
générale. Dans Kcalc, cela ne me choque pas ==> Aucune action.<br>
<br>
</p>
<blockquote>If any French user clicks on the SHIFT button despite
the bizarre name, there is another translation problem with the
"nCm" button translated by the very much too long "Choix de m
parmi n" (choice of n from m).<br>
So please translate also:<br>
"nCm" => "nCm"<br>
"n Choose m" => "Combinaisons de m parmi n)<br>
Explanation: the "C" notation is standard in mathematics, even in
France. It may stand for "choice" in English, but for
"combinations" in French.</blockquote>
<p>Déjà le cas pour les deux éléments. Une mise à jour récente?<br>
<br>
</p>
<blockquote>Also, it would be better (but no crucial) to use
lowercase letters for mathematic functions, I think that in
English too by the way:<br>
"Sin" => "sin"<br>
"ASin" => "asin" (not Arcsin)<br>
"Sinh" => "sinh"<br>
"Asinh" => "asinh"<br>
"Cos" => "cos"<br>
"Acos" => "acos"<br>
"Cosh" => "cosh"<br>
"Acosh" => "acosh"<br>
"Tan" => "tan"<br>
"Atan" => "atan"<br>
"Tanh" => "tanh"<br>
"Atanh" => "atanh"<br>
"Ln" => "ln"<br>
"Log" may stay "Log" (better: "log<inf>10</inf>")<br>
"IntDiv" => "div ent"</blockquote>
<p>Dans le fichier de traduction, il y a bien ASin. Cependant dans
l'application, cela apparait dans KCalc comme asin. Pour moi, rien
à faire.</p>
<p>Est ce que vous pourriez confirmer mon analyse et m'aider à
traiter ce rapport de bogue?</p>
<p>Merci par avance. Xavier<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 07/09/2024 à 23:13, Gabriel
Barrantes a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:bug-434640-150753-aWGknVkG5R@http.bugs.kde.org%2F">
<pre wrap="" class="moz-quote-pre"><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=434640">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=434640</a>
Gabriel Barrantes <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:gabriel.barrantes.dev@outlook.com"><gabriel.barrantes.dev@outlook.com></a> changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Assignee|<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:evan.teran@gmail.com">evan.teran@gmail.com</a> |<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-francophone@kde.org">kde-francophone@kde.org</a>
Platform|Compiled Sources |unspecified
CC| |gabriel.barrantes.dev@outlo
| |ok.com
Product|kcalc |i18n
Component|general |fr
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
</body>
</html>