Sondage pour traduction de Block devices

bruno+kdefr at patri.fr bruno+kdefr at patri.fr
Lun 7 Oct 12:46:52 BST 2024


Le samedi 5 octobre 2024 15:16:15 UTC+2 Eric Bischoff a écrit :
> Le samedi 5 octobre 2024, 10:54:21 CEST Johnny Jazeix a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > d'après le sondage, il y a 6 votes pour "périphérique de stockage", 3
> > pour "périphérique en mode bloc".
> > Je propose qu'on change donc pour "périphérique de stockage". Est ce
> > que quelqu'un peut mettre à jour la page de dictionnaire :
> > https://community.kde.org/KDE_Localization/fr/dictionnaire ?


Bonjour,


> Désolé, mais c'est faux. Une bande magnétique fonctionne en mode caractère,
> elle n'en constitue pas moins comme un périphérique de stockage
> (séquentiel).


Mea culpa, c'est moi qui ait proposé cette adaptation en français pour éviter le jargon 
technique et permettre que la chose soit compréhensible par tout un chacun.


À ma connaissance (forcément limitée) les périphériques en mode bloc sont tous des 
périphériques de stockage, y compris les bandes magnétiques.

Extrait de la doc du noyau[1] (gras ajouté) :

In the UNIX world there are two categories of device files and thus device drivers: 
character and block. This division is done by the speed, volume and way of organizing the 
data to be transferred from the device to the system and vice versa. In the first category, 
there are slow devices, which manage a small amount of data, and access to data does not 
require frequent seek queries. Examples are devices such as keyboard, mouse, serial 
ports, sound card, joystick. In general, operations with these devices (read, write) are 
performed sequentially byte by byte. The second category includes devices where data 
volume is large, data is organized on blocks, and search is common. Examples of devices 
that fall into this category are hard drives, cdroms, ram disks, *magnetic tape drives.* For 
these devices, reading and writing is done at the data block level.



> De plus, on perd l'idée d'accès par blocs qui est essentielle dans la
> terminologie UNIX.


C'est une notion importante pour les informaticiens mais non essentielle pour la très 
grande majorité des utilisateurs. Mais il faudrait peut-être faire un signalement de bogue 
pour indiquer que du jargon trop technique est employé dans l'interface de 
systemsettings. 

Cependant je me suis prononcé pour la traduction par « périphérique en mode bloc » car 
c'est celle qui est employée à peu près partout, notamment dans les outils en ligne de 
commande et dans les applis GNOME.


> 
> Je crois que cela montre les limites de ce genre de sondages, par rapport à
> une discussion argumentée.


D'accord sur ce point ;)

Cordialement,
-- 
Bruno 

--------
[1] https://linux-kernel-labs.github.io/refs/heads/master/labs/device_drivers.html#data-structures-for-a-character-device
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20241007/39d7659b/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone