Météo des traductions pour KDE
Xavier Besnard (Perso)
xavier.besnard at neuf.fr
Mer 23 Nov 19:18:24 GMT 2022
Bonjour à vous.
Je suis un traducteur KDE depuis très longtemps (au moins depuis 2009).
J'apprécie que la traduction de notre environnement préféré soit à jour
que possible.
Peut être est ce peu visible, mais pour cela, je fais les petites mises
à jour de façon quasi-quotidienne. De plus, j'ai pris en charge quelques
applications (ruqola, neochat, kdenlive) et les annonces KDE (websites kde).
En ce moment, un certain nombre d'applications viennent d'apparaître
dans l'univers KDE. Cela dépasse largement mon temps disponible.
Alors, je m'adresse au forum pour que ces applications trouvent leurs
traductrices/traducteurs pour une toute première traduction, mais aussi
pour leurs maintenances , si possible:
*Dossier* *Fichier* *total*
bonsai bonsai.po 58
ghostwriter ghostwriter_qt.po 306
maui-communicator communicator.po 33
maui-station station.po 62
mauikit mauikit.po 40
mauikit-accounts mauikitaccounts.po 18
mauikit-calendar mauikitcalendar.po 28
mauikit-documents mauikitdocuments.po 13
mauikit-filebrowsing mauikitfilebrowsing.po 75
mauikit-imagetools mauikitimagetools.po 24
mauikit-texteditor mauikittexteditor.po 19
vvave vvave.po 94
* Mauikit et fichiers associés: un environnement de développement
d’interface graphique (https://mauikit.org/)
* bonsai, un gestionnaire de dépôt « Git »
(https://invent.kde.org/maui/bonsai) en relation avec maui,
* wave: un lecteur de musique minimaliste sous Qt
(https://apps.kde.org/fr/vvave/)
* ghostwriter (et son site web associé websites-ghostwriter-kde-org):
un éditeur pour langage Markdown
Un peu de mise à jour est la bienvenue aussi pour gcompris (Johnny),
kdenlive/ruqola/neochatntation-develop-kde-org/pimcommon/(Xavier),
kstars/gitclient (Steve?)
Les fichiers à traduire se trouvent dans
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/?sortby=file
Je vous soumet pour votre avis, quelques autres activités que je
souhaiterais lancer ou relancer pour la "qualité" des traductions:
* La prise en compte de l'orthographe (vérification orthographique
pour traquet les typo) et des règles pour les traductions KDE-fr
avec l'outil pology (Il y a toujours à traiter),
* La relecture des traductions pour la lisibilité.
* La documentation, le parent pauvre....
Le premier point est fastidieux mais, l'ayant déjà réalisé, mais, cela
améliore grandement la qualité des traductions. Des volontaires pour me
donner un coup de main?
Pour les deux derniers points, le sujet est ouvert à la discussion...
Je suis disponible pour donner un coup de main pour se lancer pour le
traitement avec pology.
A+. Xavier
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20221123/5d4e6a49/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone