Balise <quote> mal traduite
Johnny Jazeix
jazeix at gmail.com
Ven 20 Mai 17:55:32 BST 2022
Salut,
Le ven. 20 mai 2022 à 07:50, steve <stax at ik.me> a écrit :
> Salut,
>
> Le 19-05-2022, à 20:00:22 +0200, Johnny Jazeix a écrit :
>
>
> > > rapport au fichier anglais:
> > > <!ENTITY applications
> > "<productname>Applications</productname>">
> > > <!ENTITY Backspace "<keysym>Retour</keysym>">
> >
> > C'est déjà traduit par "Correction" actuellement dans
>
> Je n'avais pas vu, sorry.
>
>
Pas de souci, ça permet de modifier la traduction.
> > [2]
> https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/blob/master/src/custom
> > ization/fr/user.entities#L377.
> > Personnellement, je préfère "Retour" ou "Retour arrière".
>
> Parfait.
>
> > > <!ENTITY Del "<keycap>Del</keycap>">
> > > <!ENTITY Down "<keysym>Bas</keysym>">
> > > <!ENTITY dpi "<acronym>dpi</acronyme>">
> >
> > C'est déjà traduit et il y a un 'e' de trop dans "</acronyme>"
>
> Pareil.
>
> > > <!ENTITY eg "<abbrev>p. ex.</abbrev>">
> >
> > [3]
> https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/blob/master/src/custom
> > ization/fr/user.entities#L404 utilise "par exemple" en entier.En
> > anglais, c'est "e. g." qui est utilisé pour l'affichage.
> > Aussi partant pour utiliser "p. ex.".
>
> Alors go.
>
> > > <!ENTITY End "<keycap>End</keycap>">
> > > <!ENTITY Esc "<keycap>Esc</keycap>">
> > > <!ENTITY Home "<keycap>Home</keycap>">
> > > <!ENTITY ie "<abbrev>i.e.</abbrev>">
> >
> > J'aurais traduit par " c.-à-d." ou "c’est-à-dire" plutôt.
>
> Alors « c'est à dire » en entier, mieux non ?
>
>
Je pense, " c.-à-d." est moins connu et en entier c'est pas beaucoup plus
long.
> > > <!ENTITY Ins "<keycap>Ins</keycap>">
> > > <!ENTITY Left "<keysym>Left</keysym>">
> > > <!ENTITY Meta "<keysym>Meta</keysym>">
> > > <!ENTITY plasma-mobile "<productname>&kde; Plasma
> > > Mobile</productname>">
> > > <!ENTITY plasmapa "<productname>&kde; Plasma
> > > Pulseaudio</productname>">
> > > <!ENTITY PgUp "<keysym>PgUp</keysym>">
> > > <!ENTITY PgDn "<keysym>PgDn</keysym>">
> > > <!ENTITY Right "<keysym>Droite</keysym>">
> > > <!ENTITY Shift "<keycap>Shift</keycap>">
> > > <!ENTITY Space "<keysym>Espace</keysym>">
> > > <!ENTITY systemsettings "<applications>Réglages du
> > > système</applications>">
> >
> > Je crois que c'est <application>sans s.
>
> Oui.
>
> > > <!ENTITY Tab "<keycap>Tab</keycap>">
> > > <!ENTITY Up "<keysym>Up</keysym>">
> > >
> > > Souhaites-tu que je fasse la Merge Request en ton nom ?
> > Cela m'est totalement égal. Mais est-ce que la traduction ci-dessus
> > est
> > ok ?
> > steve
>
> Quand tu merges, il faudra ajouter le reste du fichier, les traducteur
> etc… Je peux te l'envoyer ce soir, là je suis en déplacement.
>
>
je n'aurais pas le temps de regarder avant demain aprèm de mon côté donc si
tu peux faire le fichier et me l'envoyer, ça m'arrange, sinon, je le ferai
après :).
> Bonne journée
>
> steve
>
Bon week-end,
Johnny
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220520/bd9e082b/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone