<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
bonjour à tous,<br>
<br>
Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous
avoir abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de
gestion des réservations des traductions.<br>
<br>
bonne journée<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Sébastien
</pre>
<div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard
(Perso) a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:85e3779a-5aca-3351-63a0-131812b7be11@neuf.fr">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Bonjour à vous, bonjour Johnny.</p>
<p>J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour
faire avancer sur la gestion des réservations.</p>
<p>Bonne journée. Xavier<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix
a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPHOFL6ekxvr-xu_FmbJg1p+uqYQGhJD8NB4teMggg1Kcg@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html;
charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir,</div>
<div><br>
</div>
<div>Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu
dans la masse : </div>
<div>Est ce que des gens seraient motivés pour faire une
audio et qu'on discute ça de façon plus directe que par
mail ? J'ai créé le sondage suivant : <a
href="https://framadate.org/kdefrtrad"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://framadate.org/kdefrtrad</a>
qui est sur cette fin de semaine et la semaine
prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne
pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on
peut passer par BigBlueButton ou <a
href="http://invent.kde.org" moz-do-not-send="true">invent.kde.org</a>
?<br>
</div>
<div>
<div><br>
</div>
</div>
<div>pour répondre à Peter d'abord:</div>
<div><br>
</div>
<div>
<div>> Le fonctionnement était très clair pour moi de
2010 à 2018 mais là, je n'ai pas de vision claire de
ce que je dois faire ni comment procéder... A-t-on un
document explicatif à jour ?</div>
<div><br>
</div>
<div>Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus
depuis quelques années de façon simple de s'attribuer
des fichiers. Une première idée était de passer par
Lokalize (discussion <a
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a>
qui n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier
propose ici de passer par les propriétés svn.<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 9 janv. 2022
à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour et bonne année à vous.</p>
<p>Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma
proposition. Je réponds au message de Johnny
directement dans le texte. Sujets complexes et pas
forcément de solutions à proposer.<br>
</p>
<p>Bon dimanche et à plus. Xavier<br>
</p>
<div>Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir et bonne année et santé à toutes
et tous,</div>
<div><br>
</div>
<div>De ce que j'avais regardé vite fait, il y
a eu très peu de traducteurs actifs cette
année (désolé par avance si j'oublie des
personnes, je me suis basé sur un "svn log")
: <br>
</div>
<div>* Xavier qui a beaucoup traduit</div>
<div>* moi et 2 autres personnes sur GCompris</div>
<div>* Patricia sur Krita<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p> Je reste actif en faisant la maintenance des
petites mises à jour sur une base quotidienne.
Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de
grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
générique : A voir ..<br>
</p>
<p>Il reste sur la partie "messages":</p>
<ul>
<li>Application kstars: J'ai passé la main à
Valentin. Valentin, toujours actif?</li>
<li>Site kdenlive avec
documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
boulot mais je commence à en voir la fin. A voir
ensuite le rendu sur le site. Pas mal de
questions sur les balises (Discussion plus
tard). Aide bienvenue<br>
</li>
<li>Site Krita avec websites-docs-krita-org:
J'avais traduit Krita mais je me suis mis en
pause pour le site Krita au profit de kdenlive,
plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
Coordination avec Patricia pour assurer la
cohérence de terminologie</li>
<li>Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les
annonces, avec le support de Frédéric à un
moment quand elles étaient volumineuses.Il reste
les annonces avec frameworks_announcements.po.
Très technique et il reste approx. 6500 chaînes.
Suite discussions site, mis en STBY</li>
</ul>
<p>Par contre, il reste le parent pauvre de la
traduction: La doc 'docmessages". Cela pourrait
être une de nos priorités à venir, au moins pour
les logiciels principaux (à voir lesquels...).</p>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div>Les autres commits étant principalement
de la maintenance (gestion des nouveaux
fichiers et merge/scatter entre les
différentes branches).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>S'il y a des nouveaux contributeurs (ou
même des existants) qui souhaitent prendre
certaines applications à leur compte, on
peut tenter de mettre en place ce système.</div>
<div>Le problème principal que je vois est que
ça reste manuel. Que fait-on quand un
traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
propriétés ? A partir de combien de temps
considère t'on que la personne est inactive
? Si un fichier évolue très peu (genre 1
fois tous les ans), comment sait-on si la
personne est toujours présente avant la
release du logiciel ?<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python
que j'ai écrits permettent de collecter toutes les
infos sur les fichiers « po » pour en faire une
table unique et aider à la gestion. Il y aura
toujours de la gestion manuelle (comme avant) et
forcément un admin. A voir si chaque personne peut
annoncer son statut sur la liste ou fournir une
liste de tâches.... A voir<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Il y avait aussi eu cette idée pour la
gestion des traductions (directement dans
Lokalize) : <a
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique
de Lokalize? J'ai cherché comment étaient récupérées
les infos dans Lokalize... Cependant, cela nous
couple fortement à l'outil... A voir...<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec
emacs, je n'ouvre que très rarement Lokalize). La
modification a été intégrée depuis la version 20.08 de
Lokalize d'après le code.<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>En ce moment, on est à :</div>
<div>Applications :<br>
</div>
<div>* 92% de traduit sur trunk (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/</a>).
Ce qui n'est pas traduit étant les docs de
Krita, Kdenlive, les vieilles news du site <a
href="http://kde.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true">kde.org</a> et en
logiciel KStars (9% manquant).<br>
</div>
<div>* 99% de traduit sur stable (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr</a>).
Le pourcent manquant est 2 chaînes marquées
fuzzy.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Doc :</div>
<div>* 58% de traduit sur trunk (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div>* 60% de traduit sur stable (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Il y a actuellement 5 bugs reportés pour
la traduction française : <a
href="https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à
une personne en particulier?<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Non, c'était juste pour faire un état des lieux de
là où en est la traduction maintenant. Pour les bugs,
le premier qui trouve corrige :).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>Ça a été discuté quelques fois de mémoire
dans le chat (<a
href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
mais je pense que ce serait intéressant de
faire de la promo pour pousser les gens à
remonter les bugs de traduction (un journal
sur linuxfr "appel à la relecture" où on
explique comment contribuer ?). Je pense
qu'on a actuellement plus besoin de
relectures et de remontées de bugs de
traduction car quasiment tout est traduit,
même si je comprends l'utilité d'avoir des
mainteneurs en plus pour réduire la charge
de travail des gens actuels.</div>
</div>
</div>
</blockquote>
Je peux remettre à jour mes planches de présentation
et éventuellement en faire une doc type wiki. Un
appel à volontaires serait une bonne chose pour
remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un
texte faisant la promo de la traduction. Après, il y
a eu des volontaires mais je pense que l'on peut se
démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul
face au ticket d'entrée et un manque d'objectifs
clairs. <br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> </div>
</div>
</blockquote>
<p>J'avais fait de la relecture sur une grosse
partie des fichiers. Il reste les propriétés svn
traçant mes relectures. Cela pourrait être fait
sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) +
une allocation s'il y a des volontaires. <br>
</p>
<p>Cela pourrait être un plus sur les fichiers
principaux de KDE (A voir lesquels), histoire que
les coquilles soient traitées avant que les
traductions passent dans les distrib. En plus, je
trouve que cela est très formateur (prendre
connaissance du travail d'autres personnes) et
enrichissant (améliorer son style de traduction).
Plus facile aussi pour démarrer des activités de
traduction (Mon avis perso). </p>
<p>En conclusion, peut être faudrait il une pile de
tâches que chaque personne pourrait prendre et
réalisée? Un peu ce qui se fait avec Phabricator
pour les actions de com. <br>
</p>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas
forcément par ordre de priorité:<br>
</p>
<ol>
<li>Traduction des messages pour que
l'environnement KDE reste correctement francisé
(à ce jour, kstar comme appli et traduction de
sites)<br>
</li>
<li>Mise à jour régulière les mises à jour
(généralement limitées) des messages.</li>
<li>Relecture des traductions, au moins pour les
parties centrales de KDE,</li>
<li>Traitement des bogues de traduction remontés
par les utilisateurs.<br>
</li>
<li>Mise à jour des documentations (Le parent
pauvre)</li>
<li>Passage des traductions sur checkspell (quand
cela fonctionnera) et surtout checkrules ==>
"Qualité"<br>
</li>
<li>Maintenance des outils (ex: Checkrules ==>
Gestion des règles)<br>
</li>
<li>Maintenance et mise à jour du site <br>
</li>
<li>Promotion de la traduction pour y faire venir
des volontaires<br>
</li>
<li>IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de
nouveaux entrants</li>
</ol>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 15
déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
<<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div> <span dir="auto">Bonjour à vous. <br>
</span>
<div>
<div>
<p><span dir="auto">Il y a quelque
temps, j'avais lancé l'idée de
gérer les réservations en
utilisant des propriétés svn. <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">J'expérimente ce
principe sur quelques applis (ark,
alligator, ..). <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">En parallèle,
je viens de découvrir Python et
toutes ses possibilités. Du
coup, j'ai développé un script
compilant de nombreuses
caractéristiques liées à la
traduction: fichier ( nom,
répertoire, messages ou
docmessages), <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">stats pology, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">traducteur/trice
déclaré(e)s, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">relecture <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">+ nouvelles
info pour la gestion des
allocations <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">dernier commit.
<br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Voilà ce que cela
donne sous forme d'un fichier csv
(UTF8 avec ";"). <br>
</span></p>
<blockquote>
<p><span dir="auto"></span><span
dir="auto"><a
href="https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg</a></span><span
dir="auto"> </span></p>
</blockquote>
<p><span dir="auto">J'utilise trois
propriétés pour gérer une
allocation: ALLOC_DATE,
ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">Pour une
allocation, trois commandes svn
sont à lancer: <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">svn propset
ALLOC_TRANSLATOR "Xavier
BESNARD" message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn propset
ALLOC_DATE "2021-12-14"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn propset
ALLOC_MAIL "<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
rel="noreferrer noopener"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Je partage le
fichier et le process avec vous,
qui pourrait être mis en œuvre par
un ou deux "admin" ou directement
par toute personne ayant un accès
svn:</span></p>
<span dir="auto">Je lance la
discussion sur ma proposition de
gestion des allocations, première
étape pour relancer les travaux de
traductions. <br>
</span>
<p><span dir="auto">Merci pour vos
retours et bonne journée.</span></p>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
</pre>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>