<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bonsoir,</div><div><br></div><div>Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse : </div><div>Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage suivant : <a href="https://framadate.org/kdefrtrad">https://framadate.org/kdefrtrad</a> qui est sur cette fin de semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer par BigBlueButton ou <a href="http://invent.kde.org">invent.kde.org</a> ?<br></div><div><div><br></div></div><div>pour répondre à Peter d'abord:</div><div><br></div><div>
<div>> Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là,
je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment
procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?</div><div><br></div><div>Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée était de passer par Lokalize (discussion <a href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2" target="_blank">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a> qui n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par les propriétés svn.<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour et bonne année à vous.</p>
<p>Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets
complexes et pas forcément de solutions à proposer.<br>
</p>
<p>Bon dimanche et à plus. Xavier<br>
</p>
<div>Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,</div>
<div><br>
</div>
<div>De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu
de traducteurs actifs cette année (désolé par avance si
j'oublie des personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
<br>
</div>
<div>* Xavier qui a beaucoup traduit</div>
<div>* moi et 2 autres personnes sur GCompris</div>
<div>* Patricia sur Krita<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à
jour sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu
apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
générique : A voir ..<br>
</p>
<p>Il reste sur la partie "messages":</p>
<ul>
<li>Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
toujours actif?</li>
<li>Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le
rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises
(Discussion plus tard). Aide bienvenue<br>
</li>
<li>Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita
mais je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de
kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot. Coordination
avec Patricia pour assurer la cohérence de terminologie</li>
<li>Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec
le support de Frédéric à un moment quand elles étaient
volumineuses.Il reste les annonces avec
frameworks_announcements.po. Très technique et il reste approx.
6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY</li>
</ul>
<p>Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au
moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).</p>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div>Les autres commits étant principalement de la maintenance
(gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les
différentes branches).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des
existants) qui souhaitent prendre certaines applications à
leur compte, on peut tenter de mettre en place ce système.</div>
<div>Le problème principal que je vois est que ça reste
manuel. Que fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas
mis à jour les propriétés ? A partir de combien de temps
considère t'on que la personne est inactive ? Si un fichier
évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on
si la personne est toujours présente avant la release du
logiciel ?<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai écrits
permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers « po »
pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y aura
toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin.
A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur la liste ou
fournir une liste de tâches.... A voir<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des
traductions (directement dans Lokalize) : <a href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2" target="_blank">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize?
J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize...
Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A voir...<br></div></blockquote><div><br></div><div>Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la version 20.08 de Lokalize d'après le code.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>En ce moment, on est à :</div>
<div>Applications :<br>
</div>
<div>* 92% de traduit sur trunk (<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/</a>).
Ce qui n'est pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive,
les vieilles news du site <a href="http://kde.org" target="_blank">kde.org</a> et en logiciel KStars
(9% manquant).<br>
</div>
<div>* 99% de traduit sur stable (<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr</a>).
Le pourcent manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Doc :</div>
<div>* 58% de traduit sur trunk (<a href="https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div>* 60% de traduit sur stable (<a href="https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction
française : <a href="https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---" target="_blank">https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne en
particulier?<br></div></blockquote><div><br></div><div>Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).<br></div><div><br></div><div>Johnny</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat (<a href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
mais je pense que ce serait intéressant de faire de la promo
pour pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un
journal sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique
comment contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus
besoin de relectures et de remontées de bugs de traduction
car quasiment tout est traduit, même si je comprends
l'utilité d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la
charge de travail des gens actuels.</div>
</div>
</div>
</blockquote>
Je peux remettre à jour mes planches de présentation et
éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires
serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je peux
proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après, il y a
eu des volontaires mais je pense que l'on peut se démotiver vite en
se sentant un peu laissé tout seul face au ticket d'entrée et un
manque d'objectifs clairs. <br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> </div>
</div>
</blockquote>
<p>J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers.
Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait
être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
allocation s'il y a des volontaires. <br>
</p>
<p>Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A
voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant
que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve
que cela est très formateur (prendre connaissance du travail
d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de
traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de
traduction (Mon avis perso). </p>
<p>En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que
chaque personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se
fait avec Phabricator pour les actions de com. <br></p></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p>Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre
de priorité:<br>
</p>
<ol>
<li>Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et
traduction de sites)<br>
</li>
<li>Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées)
des messages.</li>
<li>Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales
de KDE,</li>
<li>Traitement des bogues de traduction remontés par les
utilisateurs.<br>
</li>
<li>Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)</li>
<li>Passage des traductions sur checkspell (quand cela
fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"<br>
</li>
<li>Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des
règles)<br>
</li>
<li>Maintenance et mise à jour du site <br>
</li>
<li>Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires<br>
</li>
<li>IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants</li>
</ol>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 15 déc. 2021
à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div> <span dir="auto">Bonjour à vous. <br>
</span>
<div>
<div>
<p><span dir="auto">Il y a quelque temps, j'avais
lancé l'idée de gérer les réservations en
utilisant des propriétés svn. <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">J'expérimente ce principe sur
quelques applis (ark, alligator, ..). <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">En parallèle, je viens de
découvrir Python et toutes ses possibilités. Du
coup, j'ai développé un script compilant de
nombreuses caractéristiques liées à la
traduction: fichier ( nom, répertoire, messages
ou docmessages), <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">stats pology, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">traducteur/trice déclaré(e)s, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">relecture <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">+ nouvelles info pour la
gestion des allocations <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">dernier commit. <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Voilà ce que cela donne sous forme
d'un fichier csv (UTF8 avec ";"). <br>
</span></p>
<blockquote>
<p><span dir="auto"></span><span dir="auto"><a href="https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg" target="_blank">https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg</a></span><span dir="auto"> </span></p>
</blockquote>
<p><span dir="auto">J'utilise trois propriétés pour
gérer une allocation: ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL,
ALLOC_TRANSLATOR <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">Pour une allocation, trois
commandes svn sont à lancer: <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">svn propset ALLOC_TRANSLATOR
"Xavier BESNARD" message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn propset ALLOC_DATE
"2021-12-14" message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn propset ALLOC_MAIL "<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" rel="noreferrer noopener" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Je partage le fichier et le
process avec vous, qui pourrait être mis en œuvre
par un ou deux "admin" ou directement par toute
personne ayant un accès svn:</span></p>
<span dir="auto">Je lance la discussion sur ma
proposition de gestion des allocations, première
étape pour relancer les travaux de traductions. <br>
</span>
<p><span dir="auto">Merci pour vos retours et bonne
journée.</span></p>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
</pre>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote></div></div></div></div>