Re: Traduction des noms des thèmes (Breeze, Breeze Dark, etc.)

Thomas Vergnaud thomas.vergnaud at gmx.fr
Jeu 7 Mar 09:26:43 GMT 2019


Bonjour,

Il faudrait peut-être ajouter un choix 5 : «Brise Foncé», c'est-à-dire «Brise, en thème foncé». En effet, une brise foncée ne veut pas dire grand chose; d'ailleurs, le thème s'appelle «Breeze Dark», et pas «Dark Breeze» en anglais.
Je pinaille :-)

L'idée de traduire complètement le nom en français me paraît séduisante car il me semble que ça rend KDE plus familier et attrayant pour un public francophone.

Je vote donc, par ordre de préférence:
«Brise Foncée» = «Brise Foncé» > «Breeze Foncé» > «Breeze Foncée» > «Breeze Dark»

Thomas

Envoyé: jeudi 7 mars 2019 à 09:45
De: "Simon Depiets" <sdepiets at gmail.com>
À: "Traduction en Francais de KDE" <kde-francophone at kde.org>
Objet: Traduction des noms des thèmes (Breeze, Breeze Dark, etc.)

[…] 
Quel est votre avis sur la traduction des noms de thèmes et de leurs déclinaisons, par exemple pour Breeze Dark :
1) Breeze Dark
2) Breeze Foncé
3) Breeze Foncée
4) Brise Foncée


More information about the kde-francophone mailing list