[Kde-events-fr] Invitation à l'Ubuntu Party de Paris
Sébastien Renard
renard at kde.org
Mon Oct 17 07:50:26 UTC 2011
Le samedi 15 octobre 2011 16:54:05, Ubuntu Party a écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
> Le temps passe vite et nous devons boucler le programme ce week-end.
> Avez-vous des propositions d'ateliers ou de cours ?
> Aurélien Gâteau viendra présenter KDE/Kubuntu vendredi 11 novembre,
> mais j'aimerai bien pouvoir avoir une présence de KDE sur les trois
> jours.
J'ai essayé de ramener un peu de monde, mais pas de réponse... Je m'y colle
donc. Je serais disponible samedi entre 13h et 18h.
Je vous propose une conférence autour de la traduction de KDE. Il faut compter
entre 40 min. et 1h selon les questions. Cette conférence peut être également
suivie par des ateliers de traduction si cela convient au format de votre
évènement.
Voici un résumé du thème de la conférence :
---------------------8<------------------------------------------------------------------------
Depuis les toutes premières versions (et même avant la version 1.0 en 1998),
KDE a bénéficié du travail d'équipes travaillant sur l'internationalisation de
cet environnement de bureau. La version actuelle (4.7.2) est traduite en 104
langues. Les premières traductions d'applications KDE en français sont
apparues fin 1997. Depuis 13 ans, l'équipe francophone traduit les applications
et les documentations de KDE. Cette équipe est composée de bénévoles provenant
de tous les horizons (informaticiens, mais aussi étudiants, enseignants,
traducteurs professionnels...).
L'objectif de cette conférence est de présenter le fonctionnement de l'équipe
de traduction, et de montrer qu'il est tout à fait possible de la rejoindre
sans être programmeur ou traducteur professionnel. L'idée est de suivre le
trajet d'une chaîne de caractère (élément de menu ou paragraphe de
documentation) du développeur jusqu'à l'utilisateur final, en passant par les
traducteurs et relecteurs.
Nous montrerons d'abord comment l'internationalisation des applications KDE
est prise en compte par les développeurs, et comment le texte à traduire est
extrait des sources des programmes et mis à la disposition des équipes de
traduction. Nous verrons en particulier la façon dont sont gérées les mises à
jour de fichiers traduits ou partiellement traduits.
Nous présenterons ensuite le fonctionnement de l'équipe francophone : comment
réserver et récupérer des fichiers à traduire, le rôle des coordinateurs, les
phases de relecture et de validation.
La troisième partie concerne les outils que nous utilisons d'une part pour
traduire l'environnement de bureau et sa documentation, d'autre part pour
vérifier la cohérence des traductions par rapport aux choix effectués par
l'équipe.
Nous terminerons par une présentation succincte de l'outil de gestion des
réservations qui a été développé dans l'équipe.
---------------------8<---------------------------------------
Cordialement,
--
Sébastien
More information about the Kde-events-fr
mailing list