[kde-doc-english] Fixes for Konversation doc

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Mon Sep 23 15:44:04 UTC 2013


El Dilluns, 23 de setembre de 2013, a les 15:44:31, Yuri Chornoivan va 
escriure:
> написане Mon, 23 Sep 2013 15:30:37 +0300, Antoni Bella Pérez
> 
> <antonibella5 at orange.es>:
> >   Hi
> >   
> >   I finished the translation for this chat tool from extragear-network
> > 
> > and
> > report the following fixes (see the patch).
> > 
> >   Two entities can be modified? I suggest:
> >   
> >   <!ENTITY i18n-nickname "<acronym>nickname</acronym>">
> >   <!ENTITY i18n-Nickname "<acronym>Nickname</acronym>">
> >   
> >   The English form is meaningless in the translation.
> >   
> >   Regards
> >   Toni
> 
> Hi,
> 
> Thanks for your patch.
> 
> Just some minor questions:
> > <ulink
> > url="irc://chat.freenode.net/konversation"><literal>irc.freenode.net
> > channel #konversation</literal></ulink>
> 
> Why literal? "channel" can be translated, can't it?

  Hi Yuri

  This is my mistake. Sorry

> 
> > For example:
> http://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp  do not recommend to use
> colons after the introductory "for example" (Rule 1). Am I wrong?
> 

  Would not be applicable in this case. Use after a complete sentence.

> > <para><emphasis>Note: </emphasis>
> 
> Can it be converted to a usual <note>?

  I had the same thought, would be better to tell him the main developer of 
the app.

> 
> Many thanks for your comments.
> 
> Best regards,
> Yuri

  Regards
  Toni


More information about the kde-doc-english mailing list