[kde-doc-english] Fixes for Konversation doc
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at orange.es
Mon Sep 23 15:44:04 UTC 2013
El Dilluns, 23 de setembre de 2013, a les 15:44:31, Yuri Chornoivan va
escriure:
> написане Mon, 23 Sep 2013 15:30:37 +0300, Antoni Bella Pérez
>
> <antonibella5 at orange.es>:
> > Hi
> >
> > I finished the translation for this chat tool from extragear-network
> >
> > and
> > report the following fixes (see the patch).
> >
> > Two entities can be modified? I suggest:
> >
> > <!ENTITY i18n-nickname "<acronym>nickname</acronym>">
> > <!ENTITY i18n-Nickname "<acronym>Nickname</acronym>">
> >
> > The English form is meaningless in the translation.
> >
> > Regards
> > Toni
>
> Hi,
>
> Thanks for your patch.
>
> Just some minor questions:
> > <ulink
> > url="irc://chat.freenode.net/konversation"><literal>irc.freenode.net
> > channel #konversation</literal></ulink>
>
> Why literal? "channel" can be translated, can't it?
Hi Yuri
This is my mistake. Sorry
>
> > For example:
> http://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp do not recommend to use
> colons after the introductory "for example" (Rule 1). Am I wrong?
>
Would not be applicable in this case. Use after a complete sentence.
> > <para><emphasis>Note: </emphasis>
>
> Can it be converted to a usual <note>?
I had the same thought, would be better to tell him the main developer of
the app.
>
> Many thanks for your comments.
>
> Best regards,
> Yuri
Regards
Toni
More information about the kde-doc-english
mailing list