[kde-doc-english] contribution orthographique

Myriam Schweingruber myriam at kde.org
Fri Apr 26 11:54:09 UTC 2013


Bonjour Josiane,

2013/4/23 Josianne <josianne.sartoretti at bluewin.ch>:
> Bonjour,
>
> La traduction française de la documentation Kubuntu n'est pas toujours
> rigoureuse quant à l'orthographe. Cela dérange mon respect de la langue.

Comme déjà précisé par Burkhard, ce genre de discussion devrait se
faire sur la liste des traductions francophones que je mets en copie
carbone.
Ceci ne concerne pas seulement Kubuntu comme distribution mais tous
les projets KDE qui se traduisent en amont de la distribution que
l'utilisateur verra.
>
> par ex. Amorok Manuel Chapitre 4 1ère ligne différentes approcheS (le nom et
> non le verbe.
>
> Fenêtre de lecture: 4e ligne le débit de donnéEs (nom féminin), 5è ligne
> temps total (accord masculin et non féminin)...
>
> Je reste à disposition si vous le souhaitez. Avec mes remerciements pour
> l'aide que vous nous offrez dans notre apprentissage à l'utilisation des
> applications.

Je vous conseille vivement de vous abonner à la liste des traductions
francophones: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fr


Amitiés, Myriam
-- 
Proud member of the Amarok and KDE Community
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)


More information about the kde-doc-english mailing list